Онлайн книга «Замуж за негодяя»
|
Гости шумели, и, чем дольше длился ужин, тем веселее были голоса. Вскоре предложили устроить танцы, и мистер Томсон поднялся из-за стола, показывая всем, что мужчины могут удалиться и выпить виски, а дамы отдохнуть и освежиться прежде, чем продолжить развлекаться. Лиззи буквально повисла на руке Джулии. — Джулия, давай уедем? — прошептала она, хотя хорошо понимала, что они не имеют права уехать раньше других гостей. — Я бы с радостью, — сказала Джулия. — Артур Леннор совсем не смотрит на меня, — Элизабет вздохнула, — а я... Как можно устоять перед ним? Он божественно красив, и я... — Ты же волновалась за Горация, — прервала ее излияния Джулия. Лиззи тут же спохватилась. — Да, конечно, но я надеюсь, что виконт пригласит меня танцевать! Бедная Лиззи, что творится в ее голове? Джулия высвободилась из ее рук, и взяла у лакея бокал вина. Ей необходимо было расслабиться и привести мысли в порядок. Ей нужно было понять, куда же подевался Гораций Хейли, иначе, подсказывало ей сердце, быть беде. И беда эта пришла тогда, когда джентельмены вернулись к дамам. Двери распахнулись и в комнату вместе с мужчинами ввалился, а иначе и не скажешь, мистер Гораций Хейли. Элизабет вскрикнула, увидев его. Гораций был совершенно безнадежно пьян. Он с трудом стоял на ногах, и глаза его, затуманенные алкоголем, искали кого-то среди гостей. — Боже мой, — прошептала Лиззи, и спряталась за спину Джулии, чье сердце замерло в предчувствии скандала. Наконец глаза Горация остановились на Элизабет. — Лиззи! — закричал он на весь зал, — Лиззи! А ты обещала мне не изменять никогда! Лиззи отступила еще на шаг, держась за платье мачехи. — Мистер Хейли, — начала Джулия, но Гораций шагнул к ней, видимо желая извлечь жену из-за ее спины. — Где этот негодяй? — проговорил он, озираясь по сторонам. Джулия замерла, надеясь, что он имеет в виду кого-то другого. Но нет. Гораций развернулся, увидев перед собой виконта Горсай. Потом попытался снять с руки перчатку, но обнаружил, что перчаток на нем нет. Тогда он взял бокал с чьим-то недопитым вином и плеснул его в лицо Артуру. Артур увернулся, и вино пролилось на пол. Гости замерли, наблюдая, как в этот миг решается судьба двух богатых семейств. Дамы готовы были закричать и упасть в обморок, но сначала хотели досмотреть сцену до конца, чтобы потом рассказывать об этом своим подружкам за утреннем чаем. — Что вам угодно, мистер Хейли? — спросил Артур без всякого выражения. Гораций рассмеялся. — Моя жена влюблена в вас, не так ли, Лиззи? Щеки Лиззи стали пунцовыми, но она так и не вышла из-за спины Джулии, вцепившись в ее плечи. Она изо всех сил замотала головой, но слова не шли с ее губ. — Лиззи клялась, что будет мне верна, — продолжал Гораций, доставая из кармана пистолет. Джулия вскрикнула, отступая, и Лиззи тоже отступила, держась за нее. — Причем тут я? — спросил Артур. — Вчера ночью, вернувшись с бала, я видел доказательства верности моей жены. Теперь я знаю, почему она не хотела никуда идти, — он снова засмеялся, — да-да, я видел вас, убегающего, словно вор, по черной лестнице! Да вы и есть вор! Вы украли мою жену! Он взвел курок и Артур замер, смотря на него. — Я могу поклясться, что никогда не приходил к вашей жене, — сказал он. Гораций удивленно смотрел на него. |