Онлайн книга «Купленная врагом»
|
Должно быть, Дарио надел его на меня, пока я спала. Что же это? Ещё какая-то ловушка? Зачем он это сделал? Или Матильда была права до безобразия, что ради свободы стоило соблазнить Дарио? Хотя прошлой ночью скорее меня соблазнил он. Он теперь отпустит? Тогда почему не снял цепи? Я грустно вздыхаю. Для него я всё ещё пленница. Верчу кулон в руках. Вероятно, он с каким-нибудь подвохом. Но не хочется его снимать. С ним по груди разливается тепло. Это приятно. На кровати я нахожу новое платье вместо разодранной одежды прислуги. Красивое, тёмно-коричневое, пусть и не шелка в которые я одевалась, пока была принцессой, но все же… Похоже, Дарио действительно передумал меня убивать. Вдыхаю полной грудью. И что теперь? Куда он делся? Я… хочу посмотреть в его лицо и спросить, что он собирается сделать со мной дальше. Переодеваюсь, ощущая, как пахну им, и неожиданно это доставляет мне удовольствие. Откуда-то выползает многоножка. Она добирается до двери и открывает её. — Спасибо, — я благодарю членистоногую и поглаживаю по темному тельцу. Я не иду, а лечу по коридору к своей спальне. Тело ощущает невероятный подъём. Однако, пройдя несколько метров, резко замираю и прислушиваюсь. В замке абсолютная тишина. Я добираюсь до кухни. Здесь встречаю Розалинду, и она мило мне улыбается, заметив платье. — О, ты выглядишь бесподобно. Я рада… Как я рада, что ты и господин… Я мотаю головой, чтобы она не продолжала. Не хочу слышать, как она радуется тому, что Дарио овладевает моей душой и телом. Он удерживает меня здесь силой. Если бы Розалинда знала, кто я на самом деле, вряд ли бы посмела сказать такое. — Где все? — интересуюсь, бросая взгляд на задумчивого парня, игнорирующего моё присутствие. Он грустно смотрит в тарелку и размеренно поедает похлёбку. — Они отправились в поход на рассвете, — сообщает она, опуская взгляд на кулон на моей груди. Женщина продолжает улыбаться. — Ты знаешь, когда вернутся? — спрашиваю. — Нет. Зависит от того, как быстро справятся. А пока мы втроём. Хотя… господин просил найти тебе замену. Я каменею. — Да не то, что ты подумала, — машет рукой Розалинда, заметив мой ужас. — Он просил подобрать рабыню, что будет мыть пол и убирать замок вместо тебя. Так что ты теперь в особом положении. Я внимательно слежу за тем, как она кивает головой и довольно щурит глаза. — Что за положение? — я начинаю волноваться. Розалинда закатывает глаза. — Ты теперь его женщина, дорогая. Он не хочет, чтобы ты пачкала руки. Сказал, что отрежет мне хвост, если узнает, что я заставляю тебя работать. — Хвост? — не понимающе смотрю на нее я. — Ты не знала, что я оборотень? — удивляется Розалинда. — Ах да, я же забыла тебе об этом сказать. — Розалинда смеётся. — Я не хочу, чтобы он отрезал тебе хвост. — на полном серьезе сообщаю ей. — И я не хочу. Поэтому ты теперь свободна. Я сжимаю зубы и поднимаю руки, показывая ей цепи. — Ну… относительно свободна, — поправляет она себя и продолжает: — Я ещё никогда не видела господина таким довольным. Так что есть надежда, что с тобой он перестанет отрывать головы направо и налево. Понимаешь? Это же хорошо. — И что же мне делать? — Эээ… Ты можешь… походить… погулять, — Розалинда задумывается. — Представь, что ты принцесса. Я настораживаюсь, но женщина начинает перечислять и даже показывать, как я должна себя вести, наслаждаясь снисходительностью Дарио. |