Онлайн книга «Реставратор яблочного сада: детей и драконов не предлагать!»
|
Ардин тем временем уходит, оставив меня наедине со своей служанкой, которая смотрит на меня крайне недоброжелательно. Я, конечно, все понимаю, но он что, думает, что я в таком виде лягу спать? И что буду ходить в одной и той же одежде все время, сколько он меня хочет здесь продержать? Мужчины ― одним словом. Игнорируя женщину, иду за Ардином, едва волоча ноги от усталости. Надеюсь, смогу попасть в его кабинет, а то в его огромном доме заблудиться можно. На втором этаже из-под одной двери пробивается полоска света. Весь этот путь до нее я преодолела почти в кромешной темноте, несколько раз споткнувшись на лестнице ― здесь явно экономят на свечах, ― но страх перед мраком и портретами отошел на второй план. На его место пришла практичность и желание сделать свою жизнь более-менее сносной, пока я здесь. — Чего вам нужно? ― недовольно спрашивает дракон, когда я, постучавшись, открываю дверь. — Раз уж так вышло, что я буду следить за вашей дочерью, мне нужно выглядеть опрятно, ― перехожу сразу к делу. ― Для начала мне нужна небольшая сумма на одежду первой необходимости… Ардин шумно вздыхает. — Вы читали объявление ― что там написано? Видно, что еще чуть-чуть ― и он потеряет терпение. — Мне нужна смена одежды, если вы хотите видеть меня здесь в качестве гувернантки, ― железным тоном произношу я. Кажется, драконы еще тупее троллей ― не понимают элементарных вещей. Вместо ответа Ардин берет колокольчик со стола и встряхивает его. Громкий звон наполняет кабинет. Вот уж не думала, что такая маленькая штуковина может произвести столько шума! Она явно заколдована. Чуть больше минуты проходит в тягостном молчании. Но вот, дверь приоткрывается, и в кабинет заходит та самая яблочная продавщица. — Вы звали меня? Я мысленно закатываю глаза. Кто угодно, но только не она. — Мэй, выдай новой гувернантке одежду и проводи в ее комнату, ― сухо, не глядя ни на кого, произносит дракон. Ну это другое дело. А сразу нельзя так было? — Как скажете, хозяин, ― говорит та без единой эмоции и разворачивается всем телом, показывая, что возиться со мной она сейчас хочет меньше всего. Мы идем молча темными коридорами, слегка освещаемыми тусклой свечой в руке Мэй. Вскоре та останавливается перед еще одной дверью и открывает ее ключом. Я вхожу вслед за ней. Мэй ставит свечу на старинное трюмо, а потом зажигает еще несколько. Небольшая аккуратно засланная кровать, маленький камин, то самое трюмо, стол и несколько стульев ― обстановка выглядит богато за счет старинных вещиц, но я-то понимаю, что для этого мира они вовсе не старинные, а современные. Мэй подходит к огромному шкафу, который встроен в стену, отчего будто сливается с ней. Открывает дверцы и отходит в сторону. — Выбирай, ― бросает она. Быстро оглядываю содержимое, стараясь не выказывать удивления. — Я могу взять все, что захочу? ― уточняю я, не веря такой щедрости. Я ожидала, что мне выдадут ночнушку и одну смену одежды, а тут… целый шкаф всякого-разного тряпья на все случаи жизни. — Именно, ― развеивает она мои сомнения. Все платья выглядят добротными, из приятной в меру плотной ткани и с ручной вышивкой. У нас такие стоят баснословных денег, а мне разрешают взять все это бесплатно! Выбираю два платья ― коричневое и темно-зеленое, чтобы не наглеть. Самые практичные и ноские оттенки. Мэй сама находит мне ночнушку, а еще ― несколько упаковок новенького нижнего белья с этикетками. Вот это да ― как в магазине! И качество вещей здесь отменное ― хоть какие-то плюсы от моего попаданства. |