Онлайн книга «Лотос и роза»
|
— Я объяснил где найти одну аптеку. Там продают мазь из целебных трав. Ускоряет заживление... случайных ушибов. Виктория покраснела. «Случайных». Они оба знали правду. — И травяной сбор для чая. Успокаивает, помогает уснуть, — добавил Лян и уточнил, коротко взглянув ей в глаза: — Только травы, мэм. Никакого опиума. При слове «опиум» его челюсти сжались. Что-то темное промелькнуло в глазах — горечь? Боль? Виктория не успела понять. — Спасибо, — прошептала она. Служанка поклонилась и вышла. Ван Лао остался у двери. — Вам лучше? — спросил Лян. — Да, — Виктория заставила себя выпрямиться. — Благодарю вас. Лян поднялся, расправляя складки халата. Лицо снова стало невозмутимым. — Мне следует идти, — сказал он. — Вернусь вечером. Прошу прощения за беспокойство. Виктория кивнула, не в силах ничего произнести. Лян поклонился и направился к двери. Ван Лао последовал за ним, чтобы довести до выхода. Виктория осталась в гостиной одна. Сквозь шторы пробивался луч полуденного солнца, рисуя золотистый прямоугольник на ковре. Снаружи доносились крики торговцев, звон колокольчиков, плеск воды. Она прикоснулась к запястью — там, где его пальцы проверяли пульс, где он увидел синяки. Чужой человек теперь знал. Китаец, с которым она была едва знакома. И странным образом это не усиливало стыд. Наоборот — словно тяжесть, которую она несла в одиночестве, стала чуть легче от того, что кто-то другой узнал правду. «Он видел, — подумала Виктория, — понял». И не отшатнулся. Впервые за многие месяцы в ее сердце затеплилось нечто — нет, не надежда. Но осознание. Что, возможно, за стенами ее клетки существует мир, где не все подчиняется жестоким правилам Ричарда. Мир, где кто-то может увидеть ее настоящую — и не осудить. Глава 7. Мутная вода Глава 7. Мутная вода Лян Юньфэй выходил из дома Кэрроу с ощущением, будто что-то внутри сдвинулось с места — словно камень, лежавший неподвижно годами, вдруг покатился вниз. Солнце било в глаза, отражаясь от беленой штукатурки особняков, от медных табличек, от лакированных экипажей, в которых восседали заморские дьяволы — фаньгуи, как их называли в китайском квартале. Воздух был тяжелым, густым. Речная влага Хуанпу смешивалась с запахами чужого мира: конский навоз, сигарный дым, жирная пища с кислым молочным душком. А еще — железо, порох, оружейное масло. Запах завоевателей. Лян шел медленно, как и положено покорному переводчику. Голова склонена, коса болтается по спине — та самая коса, что он каждое утро заплетал с ненавистью, горькой, как полынь. Но внутри мысли метались, словно птицы в клетке. Синяки. Темные отметины на ее запястьях — словно впечатавшиеся в кожу браслеты. Лян знал, откуда они. Видел вчера, как она вся сжалась, по ошибке предложив ему чай, как затравленно посмотрела на мужа. Сегодня — как вздрогнула от проезжающего экипажа за окном. Виктория Кэрроу была англичанкой. Женой офицера-завоевателя. Представительницей той самой расы, что принесла опиум в Китай, унизила Поднебесную, сожгла Летний дворец. Лян должен был ненавидеть ее. Должен был видеть в ней лишь врага — одну из тех, с кем он поклялся бороться. Но когда он коснулся ее запястья, проверяя пульс, когда она смотрела на него своими светло-голубыми глазами, полными страха и стыда, когда торопливо одергивала рукав, пытаясь скрыть синяки — он увидел не англичанку. Он увидел жертву. И захотел защитить. |