Онлайн книга «Искусство в крови: новое дело Шерлока Холмса»
|
Внезапно он покачнулся, и его колени подогнулись. Я успел подхватить его, когда он споткнулся. — Сядьте! – приказал я. Он согласился, и я отступил назад. – Холмс, пусть люди Майкрофта возьмут дело в свои руки! Они наверняка получили мою телеграмму и уже должны быть в поместье. Миссис Фило усмехнулась. — Вы телеграфировали им с городского почтамта? С таким же успехом можно было отправить свое послание в бутылке. — Энни права, – согласился с ней Фило. – Каждое сообщение, отправленное оттуда, проходит через Бодена. — Значит, люди Майкрофта все еще в двадцати милях отсюда! – воскликнул Холмс. – Дети в опасности. Дайте мне кокаин! Семипроцентный раствор. Сейчас же! Он поставит меня на ноги. — Ни в коем случае! – воскликнул я и, повернувшись к миссис Фило, добавил: – Вы даже не представляете… Ее муж, с неуверенным видом, стоял как вкопанный. Но его невозмутимая жена уже готовила инъекцию. — Очень даже представляем, – сказала она. – Мы видели следы от уколов у него на руке. Она протянула шприц Холмсу. И, прежде чем я успел остановить его, он выхватил у нее шприц и воткнул иглу себе в руку. — Нет! – закричал я, но медсестра встала между мной и Холмсом. Она схватила меня за обе руки, глядя мне прямо в глаза. — Я видела достаточно, чтобы понять этого человека. Ваш друг отправится в «Клайтон», с кокаином или без него. – Она выдержала паузу. – Так у него больше шансов. На это мне нечего было возразить. Я посмотрел на Холмса. Он стоял, глубоко вдыхая воздух, закрыв глаза, сжав кулаки, собирая свою удивительную силу, пока по телу растекался проклятый наркотик. Энни Фило была права. Теперь его уже не остановить. Глава 28. Крылатая Победа Через несколько минут наш экипаж мчался по замерзшей сельской местности в «Клайтон». Между тем, доктор Фило поехал в соседний городок, чтобы дать телеграмму людям Майкрофта в Соммерсби, приказывая им немедленно отправиться в «Клайтон». Я очень надеялся, что они получат эту телеграмму и что их не заманили в ловушку где-нибудь еще. Мы подъехали к поместью, когда темнота уже сгустилась и поднялся холодный ветер. Огромное здание с редкими освещенными окнами возвышалось в темно-фиолетовых сумерках во всем своем готическом великолепии. И только его длинное одноэтажное крыло, по-прежнему скрытое за деревьями, сияло золотистым светом. Палладиум-холл. Коллекция. Температура в экипаже резко падала, и от пледов, укутывавших наши ноги и спины, было мало толку. Дрожа от холода, я взглянул на Холмса. Энергичный и готовый сражаться дальше, он сидел выпрямившись, а его глаза блестели от возбуждения и действия наркотика. Какое бы зло ни ожидало нас в «Клайтоне», ему придется встретиться с могущественной силой добра. Но мой друг всего лишь человек, поэтому безумная, искусственно подпитываемая энергия, представлявшая серьезную угрозу для графа, не менее угрожала и самому Холмсу. Мне было страшно подумать о цене, которую придется заплатить за нее. Он перехватил мой взгляд. — Со мной все будет в порядке. Проверьте револьвер и держите его наготове, – велел он. Затем Холмс дал знак кучеру остановиться за зарослями деревьев, и мы вышли из экипажа. Он что-то шепнул кучеру и, хлопнув по лошади, отослал его прочь. По расчищенным дорожкам мы пошли к погруженному в темноту дому и вскоре оказались в ухоженном французском парке, который располагался за Палладиум-холлом. Обледеневшие верхушки фигурно подстриженных деревьев и кустарников тускло поблескивали в лунном свете. |