Онлайн книга «Королевы детектива»
|
— Что такое, Миллисент? – участливо, словно не притворяясь из отчаяния, но искренне переживая за нее, вопрошает Чепмэн. — Это не писательницы, как ты выражаешься, вбили между нами клин. Ты сам все испортил и разрушил. – Она вновь делает шаг к сэру Альфреду. – Тем, что вынудил меня сомневаться в себе. Тем, что внушил мне, будто меня можно заменить массой незамужних девушек, таких же «избыточных» и одноразовых, как и та бедняжка, которую ты сперва изнасиловал, а потом убил. Но более всего тем, что сделал меня причастной ко всем своим мерзостям! – Беннетт снова срывается на крик. Я смотрю на секретаршу не отрываясь. Глаза ее горят яростью, а прежде аккуратно зачесанные кверху волосы разметались по плечам и теперь выглядят эдаким дьявольским нимбом. Мисс Беннетт ужасна и прекрасна одновременно, и все в конференц-зале буквально заворожены ею. — Нет-нет, милая, ты все не так поняла! Просто эти старухи – сущие ведьмы, которые околдовали тебя, наложив заклятье. Не поддавайся на обман. – Чепмэн берет свою помощницу за руку, и она не сопротивляется. – Помнишь, только вчера вечером мы распланировали эту встречу так, чтобы уйти с нее вместе? Как будто и вправду стряхнув с себя злые чары, Миллисент смотрит на нас пятерых – смотрит вполне доброжелательно и улыбается. — Что ж, может, у этих писательниц и вправду есть магические посохи, и они меня заколдовали. Вот только их заклятье развеяло пелену перед моими глазами. Потому что теперь я вижу тебя насквозь, и истина очевидна. Как и все то зло, которое ты причинил – мне, бессчетному количеству женщин и в особенности Мэй. Все то зло, что ты еще сотворишь в будущем. И отныне мне не стереть это из памяти. Сэр Альфред все еще держит секретаршу за руку, и она переплетает его пальцы со своими. А затем со всей силы отталкивает Чепмэна, отшвырнув его к двустворчатой двери со стеклянными окошками, и уже в следующее мгновение он спиной пробивает их и оказывается на лестничной площадке, в то время как осколки разлетаются по всему конференц-залу. Стекло хрустит под ногами у Луиса и Джимми, когда они бросаются за Чепмэном. Сквозь разбитую дверь я вижу, как тот спотыкается, все еще двигаясь по инерции задом наперед, и хватается за перила сбоку лестницы. Уильямс-старший уже пытается его перехватить, однако рука сэра Альфреда соскальзывает, и он кубарем скатывается по ступенькам вниз. Джимми мчится за Чепмэном по лестнице с вытянутой рукой, словно еще надеясь вцепиться в него. А затем раздается громкий глухой стук. Луис тоже двигается вниз, но странным образом медленно и нерешительно. Я переглядываюсь с Агатой, Эммой, Найо и Марджери, а затем мы вместе осторожно выбираемся на площадку. У самого основания лестницы лежит Чепмэн. Ноги у него вывернуты под неестественным углом, отчего у меня по спине пробегают мурашки. Уильямс-старший опускается на колени возле головы упавшего, в то время как его сын держится в стороне. Из-за него мне не видно тела, однако я замечаю, что к группе мужчин внизу спешит детектив из Агентства Пинкертона. Затем Луис немного перемещается, и от открывшегося зрелища Марджери ахает, а рука баронессы взлетает ко рту. Я, Найо и Агата одновременно делаем шаг к краю площадки, и тогда нашим взорам предстает лужа крови вокруг головы Чепмэна, причем багровая жидкость продолжает растекаться прямо у нас на глазах. Сэр Альфред мертв. |