Онлайн книга «Королевы детектива»
|
Подобное, разумеется, в наш замысел не входило. Я не испытываю особой симпатии к Миллисент Беннетт, однако ни в коем случае не дам повесить ее за то, что она натворила. Что бы там ни представляла собой прежде эта женщина, человек, который ее обманывал и использовал в своих целях, – настоящий изверг, чудовищный негодяй, организовавший убийство Мэй Дэниелс и, скорее всего, Леоноры Деннинг. И в последние мгновения жизни этого гнусного типа мисс Беннетт осознала все масштабы, всю глубину его порочности, равно как и роль, что ей пришлось сыграть в его преступлениях, пускай даже и невольно. И тогда, словно в нее вселился дух самой Мэй Дэниелс, она отомстила за них обеих. И за всех других «избыточных» женщин. Глава 56 18 апреля 1931 года Лондон, Англия Даже если месть и свершилась, в отправлении правосудия точка пока еще не поставлена. Королевы во главе со мной гуськом спускаются вниз. Эмма жестами велит агенту Пинкертона оставаться на месте, но не предпринимать каких-либо действий. Сыщик проворно занимает позицию возле лифта – надо полагать, с целью воспрепятствовать кому бы то ни было покинуть место происшествия. Мы, в свою очередь, знаками даем понять мисс Беннетт, чтобы она сидела пока в конференц-зале. Когда я схожу со ступенек, Луис уже яростно спорит с Джимми. Как будто сэр Альфред и не лежит подле их ног в расползающейся луже крови. Похоже, сына сейчас занимает только вина отца перед Мэй. Уильямс-старший резко поворачивается к нам и шипит: — Полюбуйтесь, ведьмы, что вы устроили! Сэр Альфред мертв, и мерзавка Беннетт заплатит за это сполна! Свидетелей полно. — За что она заплатит? Я лично видела, только как сэр Альфред случайно навернулся с лестницы, столь неудачно расположенной в вашей конторе, – заявляю я, глядя ему прямо в глаза. — Не стройте из себя идиотку! Да все присутствующие здесь подтвердят, что Миллисент Беннетт умышленно его толкнула! – восклицает Джимми и затем переводит взгляд на сына, явно ожидая от того поддержки. Луис, однако, отворачивается. — Я этого не видела, – снова возражаю я. — Я тоже, – вторит мне Агата. — И я видела, только как сэр Альфред пошатнулся и упал, – вздыхает Эмма. – Сдается мне, он позволил себе лишнего. Во всяком случае, координация движений у него была, как у пьяного. — Совершенно верно, – подключается Марджери, хотя и говорит очень тихо, что абсолютно не характерно для нее. Вид трупа – пускай даже и этого мерзавца Чепмэна – действует угнетающе на всех нас, как бы уверенно мы себя ни вели. — Сэр Альфред слетел кубарем с лестницы лишь по собственной неловкости, – скрестив на груди руки и не сводя взгляда с Уильямсов, заявляет и Найо. – Вы, джентльмены, отчаянно пытались остановить его падение, но он, увы, набрал слишком высокую скорость. — Против ваших показаний будут наши, – не сдается Джимми, – и лично мне представляется весьма сомнительным, что кто-то сочтет бабье кряканье более весомым, нежели слова двух мужчин. — Да неужели? Вот только непохоже, что сынок вас поддержит! – Это колкое замечание Найо сдабривает своим фирменным фырканьем, и Уильямс-старший едва ли не в ужасе отшатывается. Просто поразительно, что нарушение норм поведения – женщинам следует вести себя скромно и благопристойно – способно задевать чьи-либо чувства даже при столь трагичных обстоятельствах. |