Онлайн книга «Королевы детектива»
|
Я откидываюсь на спинку кресла и изрекаю: — А вот это действительно интересно! — Создалось ли у мистера Маркса впечатление, что Мэй была знакома с этим мужчиной? – спрашивает Агата. – Или это был какой-то местный приставала, от которого она пыталась отделаться? — Прежде этот тип мистеру Марксу на глаза не попадался, – отвечает Эмма. – В противном случае он не стал бы столь подробно описывать его и то, как на него реагировала Мэй. Подозреваю, мистер Маркс – городской соглядатай, за что, впрочем, я ему неимоверно признательна. Ну кто еще проявил бы столь пристальное внимание к поведению девушки? Встаю с кресла, подхожу к камину и обращаюсь к хронологии: в пункте «Мэй и Селия расстаются примерно на полчаса» исправляю «Мэй сидит в сквере возле рю де Лилль» на «в Эфемерном саду Мэй встречается с мужчиной». — Это согласуется с утверждением Селии, что они с Мэй ненадолго расставались. Хотя она не упомянула, что к ее подруге в это время приставал какой-то мужчина, – резюмирую я, на что Агата замечает: — Возможно, Мэй ей просто об этом не рассказала. — Но почему? – спрашиваю я, обращаясь по больше части к себе самой. Королевы тихонько переговариваются, задаваясь тем же вопросом. И вправду, с какой стати Мэй было утаивать это происшествие от Селии? Однако убедительного объяснения никто так и не предлагает, и тогда я продолжаю: — Общение с сестрами Мэй, а затем и с Селией позволило нам выяснить еще несколько важных вещей. В коробке с вещами девушки, которую прислали миссис Дэвис на дом из больничного общежития, оказалось два шелковых платья от мадам Изобель… — Ого! – перебивает меня Марджери. – Платья у этого модельера восхитительные, но уж больно дорогие. — Совершенно верно, – кивает Найо. – На зарплату медсестры такие наряды ни за что не купить. Да и семья у нее отнюдь не состоятельная. Сам собой напрашивается вопрос: откуда они у Мэй? — Также в этой посылке мы с Найо обнаружили пару спрятанных вещей, – сообщаю я. — И что же вы нашли? – Эмма разом выпрямляется и перемещается на самый краешек дивана. Марш отвечает первой: — В кармане одного из платьев от мадам Изобель лежали два использованных билета на представление в Уэст-Энде – мюзикл «Кавалькада», двадцатое августа прошлого года. — Такое развлечение Мэй тоже вряд ли могла себе позволить, – снова замечает Марджери. – Медсестры-практикантки получают сущие гроши. — В точности наши с Дороти мысли, – отзывается Найо. — Объяснение того, откуда у мисс Дэниелс появились дорогие вещи, нам с Агатой предоставила Селия, – продолжаю я выкладывать новости. — Судя по всему, – подхватывает Кристи, – у Мэй имелся некий «друг». Он-то и подарил ей эти билеты. Однако сам не смог пойти с ней на представление, и тогда она взяла с собой Селию. — И что же, этот же загадочный «друг» и подарил Мэй дорогущие наряды? – интересуется Эмма. Я бросаю взгляд на Агату. После расставания с мисс Маккарти мы подробно обсуждали такую возможность. — Да, мы склоняемся к тому, что это действительно один и тот же человек. Однако Селия, к сожалению, не знает, кто он такой. — Может, он и есть неуловимый ухажер? – озвучивает Марджери предположение, которое у всех нас на уме. — Возможно, – отвечает Агата. – Селия полагала, что у Мэй есть кавалер, но так и не смогла добиться от нее имени. Да, и еще один важный момент: «друг» Мэй попросил ее зайти после представления за кулисы и поблагодарить кое-кого за билеты. |