Книга Пока не погаснет последний фонарь. Том 3, страница 234 – Вероника Шэн, Ангелина Шэн

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Пока не погаснет последний фонарь. Том 3»

📃 Cтраница 234

Цумами-кандзаси (撮簪) – японское традиционное украшение для волос, изображающее лепестки из ткани, каждый из которых складывают вручную в форме треугольника.

Мифология

Ао-нёбо (青女房) – досл.: «синяя дама»; призрак одинокой благородной женщины, обитающий в некогда богатых, но заброшенных домах и ждущий гостей, которых убивает и съедает.

Бакэ-дзори (化け草履) – вид цукумогами, в который может превратиться забытая или небрежно носимая японская сандалия после столетнего существования.

Бёбу-нодзоки (屛風闚) – дух старой складной ширмы, который подглядывает за людьми.

Бива-бокубоку (琵琶牧々) – один из видов цукумогами; ёкай в виде невысокого человека с бивой, традиционным японским музыкальным инструментом, вместо головы; по ночам он плачет и жалуется на то, что его забыли или небрежно используют.

Бороборотон (暮露暮露団) – один из видов цукумогами; оживший старый футон, который по ночам нападает на людей и душит их.

Дзоригами (ぞりがみ) – один из видов цукумогами; ожившие старые или сломанные часы, которые могут приносить много мелких неприятностей своим владельцам, пока те их не починят.

Дзятай (蛇帯) – досл.: «пояс-змея»; один из видов цукумогами; ёкай, в которого превращается старый пояс для кимоно. Могут по ночам ползать по дому подобно змеям и, разозлившись на своих хозяев, задушить их.

Икирё (生霊) – досл.: «живой дух»; проявление души живого человека отдельно от тела в виде призрака. Человеческое тело, оставшись без души на долгое время, может умереть.

Иттан-момэн (一反木綿) – досл.: «один тан (10,6 м) хлопка»; один из видов цукумогами; ёкай в виде длинного отреза белой хлопковой ткани, который летает по ночам и нападает на людей, обертываясь вокруг их голов и душа или унося с собой.

Ицумадэ (以津真天) – ёкай в виде огромной птицы со змеиным телом и человеческим лицом, который, крича страшным голосом, по ночам летает над местами массовой гибели людей или там, где царит страдание.

Камэоса (瓶長) – один из видов цукумогами; ёкай, в которого превращается старая бутылка саке. Способен бесконечно производить тот напиток, который в него залили.

Каппа (河童) – досл.: «речное дитя»; водные ёкаи, внешне частично похожие на лягушку и частично – на черепаху. На голове у каппы имеется углубление, которое всегда должно быть заполнено водой, иначе ёкай погибнет.

Кёкоцу (狂骨) – досл.: «безумные кости»; ёкай в виде скелета в рваном саване, обитающий в колодце и проклинающий любого, кто его потревожит. Появляются эти духи из костей погибших в колодце людей.

Кёринрин (経凛々) – один из видов цукумогами; похожий на дракона дух, который появляется из древних книг, свитков и т. п., если владельцы их не читают. Может нападать на невежественных людей.

Сэто-тайсё (瀬戸大将) – один из видов цукумогами; агрессивный дух битой посуды в виде воина в доспехах из различных фарфоровых изделий.

Косодэ-но-тэ (小袖の手) – досл.: «руки из косодэ»; в японской мифологии призрачные руки, появляющиеся из старого косодэ.

Кунэ-кунэ (くねくね) – досл.: «что-то извивающееся»; придуманное в социальных сетях существо в виде странно извивающейся белоснежной фигуры, которую можно заметить в поле или на пляже (на открытом безлюдном пространстве). Если человек вовремя не отвернется и продолжит наблюдать за кунэ-кунэ, то сойдет с ума и начнет повторять его движения.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь