Онлайн книга «Смерть на Кикладах. Сборник детективов №3»
|
Алекс взял двумя пальцами картонку за уголок и прочел: «Приглашение на бал. Уважаемые мистер и миссис Бэрроу, „Royal Paros Resort & Spa“ отель имеет честь и удовольствие пригласить вас принять участие в осеннем бале „Кикладская звездная ночь“. Бал состоится на острове Парос, в парадном зале и саду отеля „Royal Paros Resort & Spa“ начало в 19.00» И подпись внизу: «Управляющий отелем „Royal Paros Resort & Spa“ г-н Риккардо Фарина». Алекс покрутил картонку, на другой стороне было написано: «В программе бала концертная и танцевальная программы, выступление звезд мировой эстрады, афинский симфонический оркестр, праздничный ужин и фейерверк. Специальный гость вечера — Энгельберт Хампердинк». И в самом уголке была пометка: «Б.Т.» — Black tie,[15] — пробормотал по-английски Смолев. Ну что ж, смокинг у него есть. — Да, да, — невозмутимо кивнул Джеймс, жадно принимаясь за омлет с колбасками, пока все передавали друг другу приглашение. — Я тоже обратил внимание. Не переживай, дорогая, вопрос с одеждой у нас уже решен! — Как решен? — воскликнула в отчаянии Лили. — Кем решен? Когда? У меня же нет вечернего платья! — Я купил тебе платье! Еще два дня назад, как только получил приглашение, — пожал плечами Джеймс, близоруко щурясь и беспомощно пытаясь найти на столе солонку. Наконец он обнаружил ее за серебряным молочником в форме коровы. — И туфли, и сумочку. И эти, как их… аксессуары! Софья и Мэрилин прыснули смехом одновременно. Джош, муж Мэрилин, широко улыбнулся. Мишель Готье весело рассмеялся. Немецкий хирург покачал головой. Профессор Стоянов тонко улыбнулся, а его супруга округлила от удивления глаза. Пенелопа Закинтиоти и ее английский друг Алфред сдержанно хихикнули в кулаки. Впрочем, они успели привыкнуть к чудачествам своего научного руководителя. — Ты что сделал? — в ужасе воскликнула Лили. — Купил мне платье? Какой кошмар! Как ты мог? — А в чем, собственно говоря, дело? — непонимающе воззрился на присутствующих англичанин. Он даже жевать перестал, лишь удивленно хлопал глазами. Лили расстроено замолчала, не желая ссориться прилюдно. Повисла неловкая пауза, которую решил заполнить Смолев, спасая ситуацию. — Я думаю, мой друг, вы поймете некоторое удивление присутствующих здесь дам, если я расскажу вам забавную историю об одном представителе российских академических кругов. Когда-то давно, в советские времена, в нашей стране был жуткий дефицит всего, в том числе и добротной, стильной верхней одежды. Ту, что шила советская промышленность, носить было невозможно, поэтому одежда, сшитая за рубежом, — импортная, как ее называли, очень ценилась. Так вот, один из руководителей Академии Наук СССР пришел на работу в новом импортном плаще к зависти своих коллег и повесил его на вешалку в зале совещаний среди плащей своих сотрудников. После того, как работа была закончена, он подошел к вешалке и, перепутав, случайно надел чужой плащ. Заметив это, его коллеги попытались его остановить, указывая ему на ошибку, но он резко оборвал их — поскольку нрава был крутого — и вышел за дверь. Все только руками развели. Через десять минут он, правда, вернулся со словами: «Какая нелепость, похоже, что я по ошибке надел чужую вещь! Мне гардеробщица на выходе сказала, что я перепутал плащи! Как глупо вышло!» Когда его коллеги спросили, почему он не послушал их, когда они говорили то же самое, академик ответил: «Бросьте! Не говорите чепухи! Вы же ученые! Что вы можете понимать в одежде?!» |