Онлайн книга «Как закалялся дуб»
|
— Какая пошлость, — сказал он, оглядевшись, и пошёл в спальню, где и нашёл журналиста. Тот спал или, вернее, делал вид, что спит. Но Пиноккио не собирался с ним миндальничать, он как следует дёрнул его за ногу и произнёс: — Синьор Понто, если не ошибаюсь? Синьор Понто открыл глаза, с трудом сел на кровати и несколько секунд разглядывал мальчишку. После чего ответил: — Вот я сейчас как встану, как дам тебе по башке, — тут силы покинули журналиста, и он повалился на подушку. — Синьор Понто, не время спать, — продолжал теребить ногу журналиста Пиноккио. — У меня к вам серьёзный разговор. — Какой ты нудный, — простонал Понто. — Не можешь прийти попозже, что ли? — Не могу, дело не терпит отлагательств. — А кто ты такой вообще? — журналист снова сел на постели и протёр свои красные глаза. — Я друг синьора Стакани, — ляпнул Буратино, не подумав. — Ага, — обрадовался журналист, — друг вонючки Стакани. Ладно, это хорошо. С этими словами он стал слезать с кровати, и у Буратино не осталось и тени сомнения относительно намерений журналиста. — Дружок Стакани, говоришь? — продолжал Понто, недвусмысленно сжимая и разжимая кулаки. — Эй, полегче, — предупредил Пиноккио. — Полегче? — переспросил журналист. — Будет тебе полегче. И Понто кинулся на мальчишку. Но Буратино был готов к такому развитию событий и, ловко юркнув в дверь, ведущую в коридор, быстро закрыл её за собой. Журналист с разбега врезался в закрытую дверь, очевидно, упал и ударился: — Ах ты, носатый змеёныш, — послышалось из спальни, дверь открылась, и журналист в одних кальсонах выскочил в коридор. — Поймаю, нос отломаю, — пообещал он и снова бросился на Буратино. «Поймает и, вправду, отломает», — подумал Буратино, выскакивая на улицу в надежде, что Понто в одних кальсонах на улицу не побежит. Но его надежды были напрасны, Понто, как истинный журналист, пренебрёг всеми нормами этики и эстетики. Он выскочил на улицу в исподнем и погнался за мальчишкой. Буратино, конечно, мог бы посоревноваться с Понто в беге, как на короткие, так и на длинные дистанции, но ему не повезло, он споткнулся и, теряя равновесие, пробежал некоторое расстояние и всё-таки упал. «Эх, носик, мой носик», — думал Пиноккио, уже не надеясь, что сей предмет лица не пострадает. Но тут Буратино услышал знакомый и даже родной голос прямо над собой: — А чего это вы, синьор, в таком виде за мальчиками гоняетесь? — голос принадлежал, естественно, Рокко, и в голосе его слышалось какое-то подозрение насчёт Понто. — Людей бы, что ли, постыдились, а то в одних кальсонах за мальчиками бегаете как неизвестно кто. Буратино встал и увидел своего приятеля и братцев, которые крепко держали бедного журналиста за руки. Несмотря на это, Понто довольно грубо ответил: — Не твоё собачье дело. Хочу, гоняюсь за мальчиками, хочу, не гоняюсь, хочу в кальсонах, хочу без них. — Серджо, будь любезен, — вежливо попросил Чеснок, — садани ему поддых. — Сделаю, — ответил Серджо и врезал туда, куда надо. — Ох, — только и сказал журналист Понто, сгибаясь пополам. — А жена у вас есть? — продолжал Рокко. — Нету, — просипел журналист, приходя в себя после удара. — Теперь мне ясно, почему вы, голый, за мальчиками гоняетесь. — Ты не очень здесь намекай, — обиделся Понто. — Я не в плохом смысле за ним гонялся. |