Онлайн книга «Под одним небом две судьбы»
|
— Так для какой цели вы меня изволили забрать, генерал? Чего вы от меня хотите? — ее голос был усталым, но в нем не было и тени страха. — Поговорить, — коротко бросил он, чувствуя, как напряглись мышцы его спины. — Нам давно требуется спокойная беседа. — В таком случае, куда мы едем? — не унималась она. — В казармы? В темницу? — Нет, — ответил он, и повернул на знакомую, широкую улицу, ведущую к самым престижным поместьям столицы. — Мы едем ко мне. Он полагал, что она начнет протестовать, готовился к ее доводам, но Ли Вэй в очередной раз его поразила, не проронив ни слова. Въехав во внутренний двор его владений, он одним движением соскочил с седла и помог ей спуститься. Ее пальцы на мгновение зацепились за его рукав, холодные и хрупкие. — Устройте госпожу Ли, — отдал он бесстрастный приказ подбежавшим слугам. — Обеспечьте всем необходимым. — Затем он повернулся к ней, и их взгляды встретились в свете ночных фонарей. — Я приду через час. Мы поужинаем. — Как пожелаете, — кивнула она, и в ее глазах промелькнуло любопытство. — У меня тоже накопилось к вам немало вопросов, генерал. Он наблюдал, как служанки увели ее прочь, и лишь тогда позволил себе тяжело вздохнуть. Что он творил? Он, Сюй Цзе, образец безупречности и холодного расчета, в нарушение всех приличий привез незамужнюю девушку из знатного рода в свой дом глубокой ночью и без сопровождения. Одного этого было достаточно, чтобы ее отец, Ли Жунь, мог с чистой совестью потребовать брака. Странно, но эта мысль не вызвала в нем ни досады, ни страха. Лишь странное, смутное оживление. Остальной отряд нагнал его быстро, но он дал знак Ву Хошену, чтобы те покинули его дом и вернулись на службу. Если у помощника и было желание попросить объяснений, он их сдержал. Сюй Цзе прошел в свой кабинет, сбросил плащ и устало провел рукой по лицу. Любое взаимодействие с Ли Вэй было подобно погружению в туман. Она лишала его трезвости, заставляла действовать на грани и даже за гранью приличий. Но отказаться от этого тумана, от этой загадки, он уже не мог. Ее ум, ее такт, ее поразительная способность видеть суть — все это затягивало его в водоворот. Час спустя он вошел в уютную гостиную покоев, что предназначились для гостей. Кто-то уже принес поднос с закусками и чаем. Ли Вэй сидела у низкого столика и присматривалась к содержимому подноса. Она успела умыться, ее волосы были слегка влажными и собраны в неумелую прическу, и вместо грязного платья на ней было простое, но чистое одеяние из голубого шелка, предоставленное его служанками. Ее собственную одежду они забрали, чтобы вычистить и приготовить к утру. Она подняла на него взгляд, и снова задала тот же вопрос, но на сей раз более мягко: — Зачем вы меня сюда привезли, генерал? Только давайте без недомолвок. Он сел напротив, насмешливо изогнув бровь. — А ты совсем не умеешь быть благодарной, госпожа Ли. Я спас тебя от ударов бамбуковыми палками. Поверь, не всякий мужчина способен вытерпеть такую боль, не то что хрупкая женщина. То ли потому что она находилась в безопасности, то ли потому что в какой-то степени доверяла ему, и эта степень доверия не могла его не радовать, она перестала жеманничать и по-простецки вытянула ноги. — Благодарю вас, — искренне поблагодарила она. — Ваша помощь была… своевременной. Я, пожалуй, переоценила свое самообладание. Но зачем вы вообще приехали сегодня в поместье Ли? Вы же не из тех, кто действует без причины. |