Онлайн книга «Под одним небом две судьбы»
|
Мой взгляд упал на его руки, лежавшие на коленях. На костяшках и тыльной стороне ладоней краснели свежие, не успевшие зажить ожоги. Я вспомнила, как он набросил на нас свой плащ и буквально вытолкнул сквозь стену огня. Я встрепенулась и вскочила, позабыв, что на мне один лиши белоснежный халат. — Вы обожгли руки, — тихо сказала я. Он пожал плечами, словно это было пустяком. — Мелочь. — Это не мелочь, — возразила я, и во мне внезапно заговорил врач. Инстинкт заботы пересилил страх. — Если не обработать, пойдет нагноение. Могут остаться рубцы. — Сяо Лань! — позвала я. Дверь тут же приоткрылась, и испуганное лицо девушки выглянуло из-за нее. — Сбегай, попроси хозяина подать мне кипятку, чистую ткань и… и если есть у них масло полыни или мазь из корня жимолости. Скажи, для генерала. Сяо Лань, шокированная, кивнула и умчалась. Сюй Цзе смотрел на меня с нескрываемым удивлением. — Ты собираешься меня лечить? После всего, что ты обо мне думала? — Я думала, что вы бездушный мясник, — честно призналась я. — Теперь я думаю, что вы… сложный человек. Жестокий, прямой и страшный. Но в чем-то благородный, — я опустила глаза. — Простите за мое отношение, — я поклонилась. Он замолчал, а я страдала от угрызений совести, пока Сяо Лань не вернулась с необходимым. Не то чтобы я простила тот поступок, но недопонимание чуть улеглось. Я велела Сяо Лань поставить чашу с горячей водой на табурет и опять выйти. Свидетели в этой затее мне были не нужны. У генерала ожоги, и он объяснил, ради чего и зачем их получил. Осторожно коснувшись, я опустила его пальцы в воду, погрузила заодно туда несколько тряпиц. Воздух в комнате, казалось, наполнился терпким, горьковатым запахом полыни. Я аккуратно наносила масло на покрасневшую кожу, чувствуя под пальцами его шрамы от старых ран и твердые мозоли от рукояти меча. Он не произносил ни звука. И я молчала. В тишине между нами повисло некое новое понимание. Не доверие, нет. Слишком рано для этого. Но некое подобие уважения. Я понятия не имела, какое у него сложилось суждение обо мне, но я увидела в нем не просто палача, а человека, вынужденного принимать непростые решения. Закончив, я отодвинулась. — Старайтесь не мочить и не пачкать раны сегодня. Завтра процедуру нужно повторить. Он медленно поднялся, разглядывая свои забинтованные моими же обрывками чистой ткани руки. — Спасибо, — сказал он просто. — Отдохни. Завтра мы поговорим о твоем будущем. Мне кое-что нужно от тебя, госпожа Ли Вэй. — И с этими словами он вышел, оставив меня наедине с гулом в ушах и странным, непонятным чувством облегчения на душе. Утро следующего дня пришло с непривычным чувством покоя. Сквозь резные ставни постоялого двора пробивался мягкий солнечный свет, а воздух пах не дымом и страхом, а ароматом свежесваренной каши и древесной смолой. Я лежала, слушая размеренный храп Сяо Лань на соседней лежанке, и пыталась осмыслить все, что произошло. Жестокий расчет генерала, его обожженные руки, наш странный, натянутый альянс. Мои размышления прервал тихий стук в дверь. На пороге стоял один из стражников генерала, тот самый, что вытаскивал нас из огня. Он почтительно склонил голову. — Госпожа Ли Вэй, генерал просит вас к завтраку. Он ждет вас в саду. Сердце екнуло. Пришло время платить по долгам. Я кивнула, не стала будить Сяо Лань и, наскоро приведя себя в порядок и облачившись в простое, но чистое платье, предоставленное хозяйкой постоялого двора, последовала за ним. |