Онлайн книга «Компромисс»
|
Он протянул мне булькнувший сверток. Это была завуалированная форма гонорара. Глоток перед атакой. Я смутился, но промолчал. Сунул пакет в карман. Рассказал Быковеру и Альтмяэ. Мы зашли в буфет, попросили стаканы. Альтмяэ купил три бутерброда. Вестибюль опустел. Еловые ветки темнели на желтом блестящем полу. Мы подошли к фургону. Шофер сказал: — Есть место в кабине. — Ничего, — говорит Альтмяэ. — Дать ему «маленькую»? — шепотом спросил я. — Никогда в жизни, — отчеканил Быковер. Гроб стоял на прежнем месте. Некоторое время мы сидели в полумраке. Заработал мотор. Альтмяэ положил бутерброды на крышку гроба. Я достал выпивку. Фима сорвал зубами крошечную жестяную бескозырку. Негромко звякнули стаканы. Машина тронулась. — Помянем, — грустно сказал Быковер. Альтмяэ забылся и воскликнул: — Хорошо! Мы выпили, сунули бутылочки под лавку. Бумагу кинули в окно. — Стаканы надо бы вернуть, — говорю. — Еще пригодятся, — заметил Быковер. …Фургон тряхнуло на переезде. — Мы у цели, — сказал Быковер. В голосе его зазвучала нота бренности жизни. Кладбище Линнаметса расположилось на холмах, поросших соснами и усеянных замшелыми эффектными валунами. Глядя на эти декоративные каменья, журналисты торопятся сказать: «Остатки ледникового периода». Как будто они застали и хорошо помнят доисторические времена. Все здесь отвечало идее бессмертия и покоя. Руинами древней крепости стояли холмы. В отдалении рокотало невидимое море. Покачивали кронами сосны. Кора на их желтоватых параллельных стволах шелушилась. Никаких объявлений, плакатов, киосков и мусорных баков. Торжественный союз воды и камня. Тишина. Мы выехали на главную кладбищенскую аллею. Ее пересекали тени сосен. Шофер затормозил. Распахнулась железная дверь. За нами колонной выстроились автобусы. Подошел распорядитель: — Сколько вас? — Трое, — говорю. — Нужно еще троих. Я понял, что гроб — это все еще наша забота. Около автобусов толпились люди с венками и букетами цветов. Неожиданно грянула музыка. Первый могучий аккорд сопровождался эхом. К нам присоединилось трое здоровых ребят. Внештатники из молодежной газеты. С одним из них я часто играл в пинг-понг. Мы вытащили гроб. Потом развернулись и заняли место в голове колонны. Звучал похоронный марш Шопена. Медленно идти с тяжелым грузом — это пытка. Я устал. Руку сменить невозможно. Быковер сдавленным голосом вдруг произнес: — Тяжелый, гад… — Пошли быстрее, — говорю. Мы зашагали чуть быстрее. Оркестр увеличил темп. Еще быстрее. Идем, дирижируем. Быковер говорит: — Сейчас уроню. И громче: — Смените нас, товарищи… Але! Его сменил радиокомментатор Оя. В конце аллеи чернела прямоугольная могила. Рядом возвышался холмик свежей земли. Музыканты расположились полукругом. Дождавшись паузы, мы опустили гроб. Собравшиеся обступили могилу. Распорядитель и его помощники сняли крышку гроба. Я убедился, что галстук на месте, и отошел за деревья. Ребята с телевидения начали устанавливать приборы. Свет ярких ламп казался неуместным. В траве чернели провода. Ко мне подошли Быковер и Альтмяэ. Очевидно, нас сплотила водка. Мы закурили. Распорядитель потребовал тишины. Заговорил первый оратор с вельветовой новенькой шляпой в руке. Я не слушал. Затем выступали другие. Бодро перекликались мальчики с телевидения. — Прямая трансляция, — сказал Быковер. Затем добавил: — Меня-то лично похоронят как собаку. — Эпидстанция не допустит, — реагировал Альтмяэ. — Дорога к смерти вымощена бессодержательными информациями. — Очень даже содержательными, — возмутился Быковер. Слово предоставили какому-то ответственному работнику газеты «Ыхту лехт». Я уловил одну фразу: «Отец и дед его боролись против эстонского самодержавия». — Это еще что такое?! — поразился Альтмяэ, — В Эстонии не было самодержавия. — Ну, против царизма, — сказал Быковер. — И царизма эстонского не было. Был русский царизм. — Вот еврейского царизма действительно не было, — заметил Фима, — чего нет, того нет. Подошел распорядитель: — Вы Шаблинский? — Он в командировке. — Ах, да… Готовы? Вам через одного… Альтмяэ вынул папиросы. Зажигалка не действовала, кончился бензин. Быковер пошел за спичками. Через минуту он вернулся на цыпочках и, жестикулируя, сказал: — Сейчас вы будете хохотать. Это не Ильвес. Альтмяэ выронил папиросу. — То есть как? — спросил я. — Не Ильвес. Другой человек. Вернее, покойник… — Фима, ты вообще соображаешь? — Я тебе говорю — не Ильвес. И даже не похож. Что я, Ильвеса не знаю?! — Может, это провокация? — сказал Альтмяэ. — Видно, ты перепутал. — Это дежурный перепутал. Я Ильвеса в глаза не видел. Надо что-то предпринять, — говорю. — Еще чего, — сказал Быковер, — а прямая трансляция? — Но это же бог знает что! — Пойду взгляну. — сказал Альтмяэ. Отошел, вернулся и говорит: — Действительно, не Ильвес. Но сходство есть… — А как же родные и близкие? — спрашиваю. — У Ильвеса, в общем-то, нет родных и близких, — сказал Альтмяэ, — откровенно говоря, его недолюбливали. — А говорили — сын, племянник… — Поставь себя на их место. Идет телепередача. И вообще — ответственное мероприятие… Возле могилы запели. Выделялся пронзительный дискант Любы Торшиной из отдела быта. Тут мне кивнул распорядитель. Я подошел к могиле. Наконец пение стихло. — Прощальное слово имеет… Разумеется, он переврал мою фамилию: — Прощальное слово имеет товарищ Долматов. Кем я только не был в жизни — Докладовым, Заплатовым… Я шагнул к могиле. Там стояла вода и белели перерубленные корни. Рядом на специальных козлах возвышался гроб, отбрасывая тень. Неизвестный утопал в цветах. Клочок его лица сиротливо затерялся в белой пене орхидей и гладиолусов. Покойный, разминувшись с именем, казался вещью. Я увидел подпираемый соснами купол голубого шатра. Как на телеэкране, пролетали галки. Ослепительно желтый шпиль церкви, возвышаясь над домами Мустамяэ, подчеркивал их унылую сероватую будничность. Могилу окружали незнакомые люди в темных пальто. Я почувствовал удушливый запах цветов и хвои. Борта неуютного ложа давили мне плечи. Опавшие лепестки щекотали сложенные на груди руки. Над моим изголовьем суетливо перемещался телеоператор. Звучал далекий, окрашенный самолюбованием голос: |