Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 6»
|
— Молодой господин, не волнуйтесь. Мы не заблудились. Я непременно выведу вас из леса. — А… хм… – только и смог извлечь из себя Ху Фэйцинь, который на мгновение опешил. — Мы успеем вернуться вовремя, – не унимался Ху Вэй, повысив голос, – старший господин не станет вас ругать. Ах, как же тяжело нести эти золотые слитки! — Не переусердствуй, – одними губами сказал Ху Фэйцинь, сообразив, что Ху Вэй почуял поблизости людей, потому и принялся разыгрывать болтливого слугу. — Нужно было взять лошадь, – и ухом не повёл Ху Вэй. – Тогда мы смогли бы увезти всё золото разом, а в этот короб и десятой части не поместилось. Молодой господин, давайте вернёмся и наймём повозку. Ху Фэйциню полагалось что-нибудь ответить или одёрнуть не в меру болтливого слугу, как и полагалось господину, но он не успел. Бандиты появились как будто из-под земли и сразу же окружили их. Ху Вэй заверещал во весь голос, убедительно изобразив испуг. Впрочем, когда бандиты крутили им руки за спиной, глаза Ху Вэя недобро блеснули: он заметил, что Ху Фэйцинь поморщился. Разумеется, оба они легко могли разорвать верёвки или сжечь их лисьим огнём, да и большого вреда от связанных рук нет, но всё равно неприятно: Ху Фэйциню это напомнило о небесных кандалах, а Ху Вэю о лисьих цепях. — Полный короб золота! – сказал один из бандитов, проверив поклажу. — Что будем с ними делать? – спросил другой. — Отведём к дагэ, – сказал первый. – Слышал? У них ещё где-то припрятано. Будем их пытать, пока не отдадут. — Не надо нас пытать! – заголосил Ху Вэй. – Мы и так отдадим! Правда, молодой господин? Старший господин ради вас ничего не пожалеет, хоть всё золото из поместья отдаст. Бандиты многозначительно переглянулись. Ху Фэйцинь с трудом изобразил негодование, смешанное с долей страха: — Ах ты трус несчастный! — А хоть как называйте, жить-то хочется! – продолжал верещать Ху Вэй, сохраняя на лице угодливую улыбочку, от которой даже бандитам стало мерзко. — Тьфу, – сказал один из бандитов и толкнул Ху Вэя в спину, – и смотреть, и слушать противно. Глаза Ху Вэя опять недобро блеснули, но он скрыл гнев и продолжал голосить, моля о пощаде и суля золотые горы за своего господина. Бандитам это надоело, и они сунули Ху Вэю в рот кляп, сделанный из какой-то старой тряпки. Ху Фэйцинь прикусил губу, сдерживая смех. У Ху Вэя сейчас такое лицо было!.. Бандиты между тем немного поспорили, что делать дальше. Некоторые считали, что нужно заставить слугу отвести их к спрятанному золоту, другие – что отвести пленников к главарю, пусть он решает, но все соглашались, что такую добычу упускать нельзя. — И золото заберём, и выкуп получим, – наконец решили бандиты. Подталкивая пленников в спину, бандиты углубились в лес. Ху Вэй успел выплюнуть кляп, но благоразумно помалкивал и только то и дело сплёвывал слюну, пытаясь избавиться от набившейся в рот грязи, а может, так помечал дорогу. Ху Фэйцинь просто старался не спотыкаться, но древесные корни так и норовили попасться под ноги. Бандиты с ними не церемонились, и глаза Ху Вэя недобро поблескивали всё чаще. Ху Фэйцинь, невозмутимый, как и полагалось бессмертным мастерам, терпеливо сносил тычки в спину, но невольно ловил себя на мысли, что с превеликим удовольствием накостылял бы бандитам в ответ, если бы не нужно было сохранять маскировку. |