Онлайн книга «Не нищая жена»
|
— Уже запомнил, сэр. — Следи за ним. Если подойдет к миссис Эттвуд… — Я понял, сэр, — ответил Донал, — Не беспокойтесь. Глава 8: Ярмарка в Крэмби-Холле. (6) Донал кивнул и снова замер за спиной, сложив руки на груди. Его взгляд теперь то и дело возвращался к сцене. Джозеф откинулся в кресле, прикрыл глаза и попытался сделать вид, что его не трогает происходящее. Но тишина длилась недолго. — Мистер Эттвуд, — раздался рядом насмешливый голос. — Вы, я смотрю, решили обустроить здесь маленькую крепость. Тент, охрана… не хватает только рва с водой. Джозеф открыл глаза. Перед ним стояла миссис Палмер. На губах играла неизменная полуусмешка. — Миссис Палмер, — буркнул он, — как я рад вас видеть. — О, я заметила, — ничуть не смутилась вдова, — вы прямо сияете. — Вы пришли по делу или ради колкостей? — Одно другому не мешает, — ответила она, — не так ли? Как нога? — Превосходно. Сейчас встану и пробегу милю. — А говорят у вас нет чувства юмора, — она кивнула в сторону ирландца. — Это ваш… помощник? — Донал, — коротко представился боксер. Миссис Палмер приподняла бровь и задержала на нем внимательный взгляд. — Донал, — повторила она, — Ирландец? — Так точно, мэм. — Вас выдает акцент. — Тем лучше. — Действительно, — она склонила голову на бок, — К чему притворяться? — Я вам не мешаю? — сварливо вклинился Джозеф. — О, нисколько, — она продолжала рассматривать Донала, — но мне, признаться, захотелось разглядеть вашего ирландца внимательнее. Не каждый день здесь встретишь новые, столь интересные лица. Вы же не против? — К делу, миссис Палмер. — А как же светские любезности? Вы куда-то торопитесь? Впрочем, я, собственно, зашла сказать, что ваша жена — умница. Вы ее не заслуживаете, — она озорно посмотрела на него, — Ей удалось замечательно организовать ярмарку. — Я тронут, — сухо ответил Джозеф. — О, пожалуйста, — парировала она, — не надо рассыпаться в благодарностях. Вы меня смущаете. Ваша жена, между прочим, просила передать вам пирог. Она порылась в своей неизменной корзине и извлекла оттуда небольшую тарелку, прикрытую салфеткой. — Сказала, что вы без сладкого становитесь еще невыносимее, чем обычно. — она протянула тарелку Джозефу. — Яблочный пирог. Свежий. Миссис Биркин только что сошлась в неравном бою с миссис Энслоу ради этого куска. Джозеф уставился на тарелку. — Я не голоден, — отрезал он. — А кто говорит про голод? — усмехнулась миссис Палмер, — Это, мистер Эттвуд, не еда. Это дипломатия. Жена посылает вам пирог — значит, не злится. Или злится, но недостаточно, чтобы не проявить заботу. Я уверена, она смотрит на нас сейчас, поэтому берите, не стесняйтесь. Не будьте грубияном. Она протянула тарелку, и в этом жесте, в том, как она чуть задержала ее в воздухе, сквозило что-то неуловимо-лукавое. — Только имейте в виду: если вы не съедите хотя бы кусок, миссис Эттвуд решит, что вы обижены. А если решит, что вы обижены — начнет переживать. А если начнет переживать — я этого не переживу. А этого уже не переживете вы. Так что ешьте, ради бога, и делайте вид, что вы счастливы. Джозеф отломил небольшой кусок вилкой, поднес ко рту и начал жевать. — Ну? — спросила миссис Палмер. — Съедобно, — процедил он. — Вы должно быть брали уроки вежливости у миссис Энслоу, — лукаво ответила миссис Палмер и добавила, — Мне пора. Надеюсь, мы еще увидимся, мистер Донал. |