Онлайн книга «Убийства в пляжных домиках»
|
— О, это новые пожертвования? Я к ним неравнодушна, обожаю покопаться первой. – И она направилась прямиком к прилавку. — Не трогай! – остановила ее Фиона. – Мне ее передали на хранение. Кстати, забыла написать имя. – Найдя рядом с кассой маркер, она написала сверху коробки имя «Мэри», дату и крупно «Не трогать». — Ну хотя бы одним глазком? – Сью была также неравнодушна и к выгодным сделкам и не выносила мысли о том, что может упустить что-то интересное. — Это пожертвования скорбящего, – шепотом ответила ей Фиона, убирая коробку под прилавок. — А, поняла. Справедливо. – Сью дошла до кладовки и поставила чайник. Обладающий слухом как у летучей мыши, Корзинщик тут же спросил: — Пожертвование скорбящего? Что это, во имя Диккенса, такое? К счастью, отвечать Фионе не пришлось: звякнул колокольчик, и внутрь нетвердым шагом вошла Дэйзи в своем привычном длинном платье, поверх которого она надела шерстяное пальто. На голове у нее была шляпа с широкими полями, и густая копна кудряшек торчала из-под нее во все стороны. — Простите, я опоздала. — Я сама только пришла, – успокоила ее Сью. – Мне нравится твой наряд – я неравнодушна к таким пальто. Ты выглядишь как Люси, тетя Паддингтона. Дэйзи, обожавшая все милое и хорошенькое, покраснела от удовольствия: — О, спасибо! — Хочешь чашечку чая? – предложила Неравнодушная Сью. — Не откажусь. – Дэйзи села рядом с Корзинщиком. — Ну как, тебе достаточно холодно? – спросил он второй раз за сегодня. — Э-э, не поняла вопроса, – простодушно ответила Дэйзи. — Ну это такое выражение. Знаешь, как «курочка по зернышку клюет». — Не знаю, что значит ни то ни другое. — Вряд ли кто-то знает, – громко отозвалась Сью из кладовой, где закипал чайник. — Это означает, что из множества мелочей может получиться нечто большое. Кажется, это из древнескандинавского[2]. — Как «Купи дешевле – продай дороже», – объявил Корзинщик. – Это мой девиз в торговле. «Был бы, если б ты что-нибудь на самом деле продал», – подумала про себя Фиона. Сью принесла заварочный чайник в толстой вязаной грелке и поставила в центр стола: — Дадим ему немного настояться. Дэйзи потерла руки, предвкушая самое яркое событие дня: — Итак, какой сегодня торт? Ведь была твоя очередь, да? — О да. Совсем забыла. – Неравнодушная Сью вытащила пакет и нырнула в него. Собравшиеся за столом наклонились: им не терпелось увидеть, какой торт выбрала Сью. Покопавшись, их подруга подняла в руках небольшой прямоугольный предмет: – Та-да! – И положила его на тарелку посередине стола. Лица всех разочарованно вытянулись. — О, – произнес Корзинщик, не скрывая своего разочарования. — Что это? – спросила Фиона. — Солодовый хлеб. — Это я вижу, – ответила она. Дэйзи поморщилась: — Мне не нравится солодовый хлеб. Слишком клейкий. Прилипает к небу. — А это настоящий торт? – уточнил Корзинщик. — Ну конечно, – ответила Сью. — Это хлеб, а не торт, и даже не пирог, – указала Дэйзи. Огорчение в ее голосе уже было заметно. – «Бисквит королевы Виктории» – это торт, лимонный кекс с глазурью тоже, кофейно-ореховый торт – тоже торт. А это… это… — Сладкий хлеб, – подсказал Корзинщик. Постороннему человеку реакция могла бы показаться слишком острой, но для дам из магазина и в меньшей степени для Корзинщика торт – дело очень серьезное. Они были ценителями – без претензий, но им действительно нравилось полакомиться кусочком чего-то легкого, пропитанного кремом и мало-мальски приличного. Но теперь, похоже, стандарты в отделе закупки тортов снизились. Торт низкого качества само по себе плохо, но относился ли этот конкретный к верной группе продуктов? |