Онлайн книга «Этикет трех сердец»
|
— Тогда возьми с собой Рагнара. Или Кассиана. — Рагнара, — я почувствовала, как сердце кольнуло — не больно, а тревожно-сладко. — Он справится. — Он слишком горяч. Убьёт его — и будет скандал. Труп шантажиста — не лучший способ закончить дело. — Не убьёт. Я попрошу. — Попросишь? — в её голосе послышалось сомнение. — Дракона, который едва сдерживает себя? — Рагнар умеет сдерживаться, — сказала я, сама не зная, верю ли в это. — Он обещал. Леди Арабелла долго смотрела на меня, кусая губу. На её лбу пролегла глубокая морщина. Потом кивнула. — Пусть будет так. Но я поеду с вами. Буду ждать в карете. Если что-то пойдёт не так — позову стражу. — Хорошо. Я встала, подошла к окну. За стеклом моросил дождь, и капли стекали по стеклу, искажая очертания дворца. Где-то в саду кричали птицы, но их голоса звучали глухо, сквозь пелену воды. — Сегодня ночью всё закончится, — сказала я тихо, сама себе. — Я должна верить. — Верить во что? — спросила леди Арабелла. — В то, что правда восторжествует. Наставница ничего не ответила, только покачала головой и вышла, оставив меня наедине с письмом и остывшим завтраком. Глава 24. Шантажист Заброшенная оранжерея находилась в северном крыле дворца, в стороне от основных дорожек. Место было глухим, забытым даже слугами. Дорога туда вела через пустынный сад, где кусты роз давно одичали и переплелись в колючие заросли. Шипы цеплялись за плащ, ветки хлестали по лицу, и я то и дело отводила их руками. Пахло сырой землёй, гнилью и чем-то кислым — может быть, прокисшим вином из разбитых бутылок, которые валялись у входа. Где-то в темноте шуршала крыса, и я вздрогнула. Стеклянные стены оранжереи потрескались, многие стёкла выбиты. Ветер задувал внутрь, и я слышала, как он гудит в пустых проёмах, как в трубе. Луна просвечивала сквозь разбитые окна, рисуя на полу причудливые, ломаные тени — похожие на пальцы, на ветки, на чьи-то согнутые спины. Я на секунду замерла у порога, вслушиваясь в тишину. Внутри было темно. Очень темно. Я сделала шаг, и под ногой хрустнуло битое стекло. Звук показался оглушительным в этой тишине. Я остановилась, затаив дыхание. — Я один, — раздался голос из глубины. Голос был знакомым, но каким-то чужим — сорванным, дрожащим. — Как и договаривались. Заходи, не бойся. — Я не боюсь, — ответила я, хотя внутри всё сжалось от страха. Я сжала кулаки, чувствуя, как ногти впиваются в ладони даже через ткань перчаток. Сделала ещё шаг. Ещё один. Глаза привыкли к темноте, и я разглядела колонны, обломки столов, разбитые горшки. В воздухе пахло плесенью и сыростью, а ещё — запахом страха. Резким, кислым. Я поняла, что это не мой страх — чужой. Лорд Филип Эштон вышел из-за колонны. Он был бледен — так бледен, что в лунном свете его лицо казалось белой маской. Под глазами залегли тени, губы дрожали. Камзол мятый, воротник расстёгнут, и я заметила, как ходит его кадык, когда он сглатывает. В одной руке он держал мою перчатку — белый шёлк, теперь испачканный чем-то тёмным. Может быть, грязью. Может быть, чем-то ещё. — Ты пришла, — он усмехнулся, но усмешка вышла нервной, дёрганой. В его глазах читался страх, и я поняла, что он сам боится больше, чем я. — Пришла. Где моя перчатка? — Здесь, — он поднял её, помахал, как флагом. — Но просто так не отдам. |