Онлайн книга «Отдайте ее мне!»
|
— Слышишь, дорогой, что говорит будущая художница? Кстати, мисс Кроуфорд, то кружево, что на вас сейчас, довольно миленькое! — Спасибо. Оно досталось мне от бабушки. — А, я так и поняла, что это что-то старое… простите, старинное. — Сэр, вы действительно думаете, что рисунки моей племянницы заслуживают внимания? — спросил сэр Уильям. — Безусловно! — убежденно кивнул банкир. — Я уверен, мы очень скоро увидим работы юной леди на выставке в Академии художеств. А начать можно с того, чтобы проиллюстрировать какую-нибудь книгу. У меня хорошие связи в книжных издательствах, так что, моя дорогая мисс Кроуфорд, я вас порекомендую. Гарантирую, что за вас ухватятся обеими руками! — Вы очень добры, сэр, — запинаясь, пролепетала Патрисия, — но… это такая серьезная услуга… Не знаю, как я смогу вас отблагодарить… — О, не беспокойтесь, моя дорогая! Вы не будете чувствовать себя обязанной — я потребую от вас взаимной услуги, — посмеиваясь, успокоил ее Саттерфилд. — Всем известно, что мы, банкиры, ненасытные стяжатели и ничего не делаем бесплатно. Я не упущу своей выгоды и на этот раз. Причем мне даже не придется ничего изобретать, потому что через три недели я устраиваю аукцион в пользу молодых художников. Мое предложение таково: я добиваюсь для вас заказа на иллюстрации, а вы взамен рисуете мне макет пригласительного билета на аукцион. Согласны? — Да! И я окажу вам любую другую помощь, какая только понадобится. — Прекрасно! Значит, договорились. Девушка, сияя, посмотрела на своего дядю, и тот улыбнулся в ответ, как бы говоря: «Я не сомневался в успехе». — А ты не боишься, Альфред, — лениво подала голос Лорейн, — втягивать юную неопытную девушку в свое мероприятие? — Чего же мне бояться? — Ну, ей же придется общаться со всеми этими художниками. А их распущенные нравы ни для кого не секрет! — Я буду общаться с ними сам и обещаю оградить мисс Кроуфорд от их дурного влияния. — Постарайся, дорогой. Честно говоря, те, что к тебе приходят, не имеют никакого понятия о приличных манерах! И потом, они ужасно неопрятны: все, как один, в мятой и заляпанной одежде, а в мастерской нигде невозможно присесть, чтобы не перепачкаться в краске. — Издержки их профессии, дорогая, — развел руками банкир. — Но я удивлен: откуда тебе известно, как выглядит мастерская художника? Красавица растерянно захлопала глазами и ответила не сразу: — Наверное, прочла где-нибудь… Или просто представила, глядя на их спутанные бороды со следами вчерашнего обеда. Не знаю, возможно, мисс Кроуфорд привыкла к такому в школе Слейда… Патрисия увидела тень беспокойства на лице сэра Уильяма, и ей вдруг стало смешно. С самым серьезным видом она поспешила заверить: — Не волнуйся, дядя, у нас все очень аккуратно стирают и расчесывают бороды! — Право же, Лорейн, ты преувеличиваешь, — улыбнулся Саттерфилд, хотя было заметно, что он начинает раздражаться. — Тебе следует поменьше читать дамские журналы. — Там бывают очень интересные статьи и рассказы. — Для определенного интеллектуального уровня. — У каждого свой вкус, Альфред. Пожилой джентльмен поставил свой бокал на столик и, повернувшись к каминной полке, где были выставлены многочисленные статуэтки, заметил: — Прекрасный фарфор! — Какое-то время назад я им увлекался, — сказал хозяин дома. — Собирал наш, отечественный: Веджвуд, Споуд, Дерби[5]… |