Онлайн книга «Бастард короля. Испытание любовью»
|
— Клариса, с тобой всё хорошо? — Герцог смотрит мне в глаза с выражением тревоги на лице, а значит, я плохо умею скрывать эмоции. — Последние дни стоит ужасная жара, и у меня кружится голова от духоты. — Надеюсь, глупого объяснения, которым обычно пользуются все женщины, хватит для такого мужчины, как герцог Альба. Осторожно смотрю на его реакцию, но, кажется, он вполне удовлетворился моими словами. — Брат, ну что за переживания из-за невесты… Она же взрослая девушка. Что могло случиться по пути из уборной? По залу проносится смешок, и я краснею. — Карлос, извини Терезу, ты же знаешь, она всегда была остра на язык. — Пышная дама в кричаще-ярком шёлковом платье заступается за одну из сестёр, ту самую тихоню, которая сначала показалась мне скромной девушкой, а на деле это змея с острым жалом. — Свои шутки она может приберечь для семьи, друзей и вас, её родной матери. В адрес моей невесты я не хочу слышать никаких язвительных колкостей. Запомните и учтите мои слова в следующий раз, когда захочется высказаться. В полной тишине повисает неловкая пауза, а я краснею до кончиков волос. Совсем не так я представляла себе этот вечер. Пожалуй, Мануэль прав, и я попала в настоящее змеиное логово. — Карлос, неужели ради какой-то девицы ты будешь так пренебрежительно относиться к нам, твоим близким людям? — Тере, хватит! Карлос женится на ней, и она тоже станет нашей семьёй. — София почему-то заступается за меня. Возможно, она, как и я, не хочет скандала за ужином. — Ну и пусть! Не желаю иметь с ней ничего общего! Я ухожу! — Тереза со скрипом отодвигает изящное кресло и встаёт из-за стола. — Мама, пойдём! — Карлос, прошу нас простить… После смерти отца у Тере был срыв, и теперь она подвержена нервным припадкам. Мы лучше пойдём, чтобы не портить никому настроение. София, ты останься… — Дама в алом торопится к выходу вслед за Терезой, едва взглянув на свою вторую дочь. — Конечно, мама, я, как всегда, буду терпеть и краснеть за сестру. — София говорит очень тихо, но я сижу рядом с ней, поэтому слышу и её слова, и горечь в голосе. Кузина, которая сначала встретила меня очень грубо, на самом деле не так плоха, по сравнению с сестрой. — Что ж… Дон Агустин, Клариса, прошу прощения за столь неприятную сцену, но в семействе Альба не все члены семьи — милые люди. Надеюсь, вы не обратите внимания на глупости Терезы. Глядя на отца, вижу, как неприятно ему было слушать оскорбления в мой адрес, но ведь именно он хочет породниться с уважаемым родом. С самого начала мы знали, что меня будут считать недостойной партией для герцога Альбы. — Ничего, Дон Карлос, в нашей семье тоже был случай буйного помешательства, так что мы без осуждения воспринимаем такие заболевания. С ужасом смотрю на отца. Находясь в гостях во дворце Лирия, он обозвал кузину Карлоса сумасшедшей. Начинаю сомневаться, что эта свадьба состоится… В тишине зала, где не слышно даже звяканье вилок о фамильный фарфор, вдруг раздаётся громкий смех. С удивлением смотрю в противоположный конец стола, хотя по голосу и так понимаю — смеётся Мануэль. — Вот и отлично! Две семьи с психическими отклонениями свяжут себя крепкими, брачными узами… Что может быть прекраснее? Предлагаю отметить, наконец, это грандиозное событие. — Мануэль делает знак слугам, и те наливают херес в бокалы всех присутствующих. — Клариса, добро пожаловать в нашу безумную семью! |