Книга Порабощенный лис, страница 81 – Forthright

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Порабощенный лис»

📃 Cтраница 81

— Цумико?

— Ты не мог бы включить свет?

Он потянулся к выключателю, зажег прикроватные лампы и тут же прикрутил их. Скользнув обратно в уютный карман рядом с Цумико, лис вскинул бровь, заметив ее ошарашенный взгляд.

— Что на тебе надето? – прошептала она.

— Весьма мало.

— Ой. – Она несколько смутилась. – Тебе… лучше?

Арджент отверг пять непристойных ответов и остановился на самом безопасном:

— Нет.

— Покажи мне свои хвосты.

Неважно, собиралась она командовать им или нет. Это все равно было приглашение. Небрежно сдвинув одеяла ниже на бедра, лис достал все семь хвостов и выжидательно уставился на нее.

— Ты не выглядишь недовольным, – наконец произнесла Цумико.

— А как я выгляжу?

Она покачала головой:

— Нельзя отпускать замечания по поводу хвостов амаранта.

— Я сделаю исключение.

— Ну, когда кошка сердится, у нее хвост раздувается и дергается.

Лис вновь вторгся в ее личное пространство. Не то чтобы грозно навис, но тем не менее.

— Я не кошка.

— Знаю. – Цумико виновато улыбнулась. – Но с другими домашними животными мне общаться не доводилось.

Действительно. Он слегка укусил ее за ухо:

— Я не домашнее животное.

— Они качаются. – Она плавно помахала рукой. – Что значит, когда твои хвосты качаются? Ой, теперь задергались. Это был грубый вопрос?

— Не грубый. – Арджент вздохнул. Он знал, что она пытается сделать. Успокоить его. Успокоить себя. Снять напряжение. Отвлечь его безобидной светской беседой от неудавшегося соблазнения. Арджент закрыл глаза от унижения. – У тебя есть все невежество и любопытство котенка, но вообще нет его инстинктов.

— Так мне можно спросить?

— Можно.

— Тебе нужно покормиться?

Арджент фыркнул:

— Ты же вроде моими хвостами интересовалась.

— Да, и очень. Но я же могу кормить тебя и говорить одновременно.

— Это меньшее, что ты можешь сделать.

Учитывая недавнее фиаско, лис решил, что заслужил утешение. Поэтому он сдвинул подушки и уткнулся лицом ей в шею. Цумико погладила его волосы, и он украдкой лизнул ее кожу.

— Скажи мне, что значит, когда твои хвосты качаются, – вновь завела она.

— Что мне хорошо.

— Со мной?

— Определенно.

Его хвосты погладили ее по голой руке, пощекотали под подбородком, обвили тело Цумико со всех сторон.

— А что это значит?

— Это такой элемент защиты. – Он хотел поцеловать ее, но не мог. – Чаще всего обертывание самки хвостами сигнализирует о влечении и… намерениях.

— Каких намерениях? – тихо повторила она.

— А так ты не догадываешься?

— Я должна знать наверняка.

— Намерениях разделить логово.

— Мы уже живем вместе. И здесь, и в Особняке.

Арджент мог выражаться ясно, когда хотел.

— Клятва верности. Приятные занятия интимного характера. Создание семьи.

— Ты мне это предлагаешь?

Он был готов сделать гораздо больше, чем просто предложить.

— Да.

— Ой. – Ее замешательство передалось через их связь. – Ты дразнишь меня?

— Ровно настолько, насколько ты дразнишь меня.

Цумико сжала его волосы, и он поднял голову.

— Я правда хочу тебя освободить, – заявила она.

— Как скажешь.

— И сдержу слово.

— Что ж, подожду.

— Хорошая мысль. Вот давай до тех пор и подождем.

Арджент вгляделся в ее лицо, дольше всего задержавшись на губах. Сколько упрямства в их изгибе.

— Ты не дашь ответа до того дня, пока не сдержишь обещание?

— Этот день и станет моим ответом, – торжественно сказала Цумико.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь