
Онлайн книга «Колдунья из Даршивы»
Через некоторое время Гарион привел к костру настороженную волчицу. – Пришло время познакомить тебя с другими членами нашей стаи, – сказал он ей, – так как теперь они и твои товарищи. – Это противоестественно, – заявила она, хромая рядом с ним. – Они не причинят тебе вреда, – заверил ее Гарион и обратился к остальным: – Пожалуйста, стойте спокойно. Она захочет обнюхать каждого из вас, чтобы узнавать потом. Не пытайтесь к ней прикоснуться и говорите потише. Она очень нервничает. – Он повел волчицу вокруг костра, позволяя ей обнюхивать каждого из его спутников. – Как ее зовут? – спросила Сенедра, когда волчица обнюхивала ее маленькую руку. – Волки не нуждаются в именах. – Но мы ведь должны как-то ее называть, Гарион. Можно я подержу волчонка? – Думаю, его матери это не понравится. Пускай она сначала к тебе привыкнет. – Это и есть твоя самка? – спросила волчица. – Я чувствую на ней твой запах. – Да, – сказал Гарион. – Она очень маленькая. Теперь я понимаю, почему она не может охотиться. А она уже взрослая? – Да. – И у нее уже был первый помет? – Да. – Сколько детенышей? – Один. – Только один? – Волчица снова фыркнула. – У меня было шестеро. Тебе нужно выбрать самку покрупнее. Уверена, что эта была самой маленькой в помете ее матери. – Что она говорит? – спросила Сенедра. – Это невозможно перевести, – солгал Гарион. Когда волчица немного расслабилась, Польгара приготовила в маленьком горшочке отвар из трав, смешала его с пастой из мыла и сахара и приложила припарку к раненой лапе. – Постарайся не лизать и не кусать ее, сестрица, – велела она. – Эта штука невкусная и должна оставаться на месте, чтобы исцелить твою рану. – Спасибо, – поблагодарила волчица и посмотрела на танцующее пламя костра. – Вы, люди, ловко орудуете вашими передними лапами. – Да, это очень удобно, – кивнула Польгара. Взяв спящего волчонка из рук Гариона, она положила его рядом с матерью. – Теперь я посплю, – решила волчица. Она положила морду на бочок детеныша и закрыла глаза. Дарник подошел к Гариону и отвел его в сторону. – Кажется, я придумал способ, как перевозить ее, не пугая лошадей, – сказал он. – Я могу сделать для нее нечто вроде саней, привяжу к ним длинную веревку, чтобы лошади не чуяли запах, и накрою волчицу и детеныша старой лошадиной попоной. Со временем лошади к ним привыкнут. – Кузнец серьезно посмотрел на друга. – Зачем мы это делаем, Гарион? – Я даже подумать не могу, чтобы бросить их в лесу. Они бы погибли через несколько дней. – Ты хороший человек, – просто сказал Дарник, положив руку на плечо Гариона. – Ты не только смел, но и благороден. – Я сендариец, – пожал плечами Гарион. – Мы все таковы. – Но ты же знаешь, что в действительности ты не сендариец. – Меня воспитывали как сендарийца, а это самое главное, не так ли? Сани, которые Дарник соорудил для волчицы и детеныша на следующее утро, имели широко расставленные полозья и низкую площадку, чтобы они не могли опрокинуться. – Возможно, было бы лучше использовать колеса, – заметил кузнец, – но у меня их нет, а изготовление отняло бы слишком много времени. – Я обшарю следующую деревню, которая попадется нам на пути, – сказал Шелк. – Может, мне удастся отыскать какую-нибудь тележку. Они тронулись в путь сначала медленно, но, увидев, что сани уверенно скользят по сырой земле, перешли на обычный легкий галоп. Шелк на скаку заглянул в карту. – Впереди город, – сказал он Бельгарату. – Думаю, там мы сможем узнать, что новенького в мире. – Почему тебе нужно заезжать в каждый город, который нам попадается? – спросил его Бельгарат. – Я городской житель, Бельгарат, – ответил драсниец. – Мне не по себе, если я долгое время не могу ощутить под ногами булыжники. Кроме того, нам нужны припасы. Волчица Гариона ест за двоих. Почему бы вам не объехать вокруг, а мы бы догнали вас за городом? – Мы? – осведомился Гарион. – Ты ведь поедешь со мной, верно? – Очевидно, поеду, – вздохнул Гарион. – Если тебя отпустить одного, так ты обязательно попадешь в неприятную историю. – Я? – возмутился Шелк. Закет потер небритую щеку. – Я тоже поеду, – сказал он. – Теперь я уже не похож на свое изображение на монетах. – Император сердито взглянул на бороду Бельгарата. – Как вы можете это выносить? – осведомился он, свирепо царапая щеку. – Этот зуд доводит меня до исступления. – Все дело в привычке, – отозвался Бельгарат. – Мне, напротив, не по себе, когда у меня ничего не чешется. Путники подъехали к торговому городку, в прошлом недурно укрепленному. Он примостился на вершине холма и был окружен каменной стеной со сторожевыми башнями в каждом углу. Облачность, царящая над Даршивой, делала город серым и унылым. Ворота не охранялись, поэтому Шелк, Гарион и Закет беспрепятственно въехали на пустую улицу. – Интересно, сможем ли мы кого-нибудь здесь обнаружить? – промолвил Шелк. – Если нет, то, по крайней мере, обшарим магазины в поисках продуктов. – Вы когда-нибудь за что-то платите, Хелдар? – сердито осведомился Закет. – Нет, если могу не платить. Ни один честный торговец не упустит возможность украсть. – Тебе известно, что этот молодой человек насквозь испорчен? – обратился Закет к Гариону. – Время от времени мы это замечаем. Свернув за угол, они увидели группу людей в рабочих халатах, грузивших фургон под руководством потного толстяка. Шелк притормозил лошадь. – Куда все подевались, приятель? – спросил он толстяка. – Бежали в Гандахар или Далазию. – Бежали? Почему? |