
Онлайн книга «В поисках камня»
— Галерея, которая куда-нибудь ведет, ощущается по-иному. Та, мимо которой мы только что прошли, оканчивается тупиком примерно в ста ярдах отсюда. Бэйрек недоверчиво фыркнул. Они подошли к следующей отвесной стене, и Релг остановился, вглядываясь в темноту. — Высоко? — спросил Дерник. — Футов тридцать Я сделаю углубления, чтобы вы могли вскарабкаться. — Релг встал на колени и медленно вдавил руку в камень, потом напряг плечи и стал её поворачивать Камень затрещал, словно что-то внутри взорвалось; когда Релг вытащил руку, из углубления посыпалась каменная крошка. Он выгреб остатки, встал и погрузил руку в камень примерно в двух футах над первой ямкой. — Здорово! — восхитился Силк. — Это очень старый прием, — сказал ему Релг. Они поползли по стене вслед за Релгом. Наверху пришлось протискиваться в узкую дыру. Бэйреку пришлось хуже других — он лез с проклятиями, извиваясь как змея. — Далеко мы ушли? — спросил Силк. Он нервно смотрел на скалу, которая, казалось, давила со всех сторон, и голос у него был немного напуганный. — Мы примерно в восьмистах футах над основанием горы, — ответил Релг. Теперь нам сюда. — Он указал на следующую галерею, которая тоже довольно круто уходила вверх. — Галереи ведут на самую вершину? — спросил Дерник. — Они куда-то открываются. Это все, что я пока чувствую. — Что это? — воскликнул Силк. Откуда то из темноты коридора доносилось одинокое пение. Мелодия была скорбная, но эхо мешало разобрать слова. Одно было ясно — поет женщина. Белгарат изумленно ахнул. — Что такое? — спросила его тетя Пол. — Марагская женщина! — отвечал старик. — Это невозможно. — Я знаю эту песню, Пол. Это марагская погребальная песнь. Кто бы эта женщина ни была, она умирает. Отдававшееся в извилистом коридоре эхо мешало определить, откуда идет голос; но когда они двинулись вперед, пение стало громче. — Здесь, — сказал наконец Силк. Он остановился и повернулся к боковому коридору. Пение резко оборвалось. — Не подходите, — резко предупредила невидимая женщина. — У меня нож. — Мы друзья, — сказал Дерник. Она горько рассмеялась. — У меня нет друзей. Обратно вы меня не заберете. Нож достаточно длинный, чтобы достать до моего сердца. — Она думает, мы мерги, — прошептал Силк. Белгарат возвысил голос. Он говорил на языке, которого Гариону никогда еще не доводилось слышать. Через минуту женщина заговорила сбивчиво, словно припоминая давно забытые слова. — Она думает, это уловка, — тихо сказал им старик. — Она говорит, нож приставлен к самому её сердцу, так что мы должны быть осторожны. — Он снова заговорил в темноту, женщина отвечала. Язык, на котором они говорили, был нежный и певучий. — Она говорит, что позволит одному из нас приблизиться, — сказал Белгарат наконец. — Она все еще нам не доверяет. — Пойду я, — сказала тетя Пол. — Осторожнее, Пол. Вдруг она в последний момент решит заколоть не себя, а тебя. — Я справлюсь, отец. — Тетя Пол взяла у Бэйрека светильник и медленно пошла по галерее, спокойно говоря на ходу. Остальные стояли в темноте, напряженно прислушиваясь к гулу голосов из коридора. Тетя Пол тихо говорила с марагской женщиной. — Вы можете подойти, — сказала она наконец. Они пошли по галерее на звук её голоса. Женщина лежала рядом с маленьким озерцом. Пышные черные волосы спутались, лицо выражало обреченность У неё были широкие скулы, полные губы, темно-синие глаза, обрамленные густыми черными ресницами. Жалкие лохмотья не скрывали бледного тела. Релг шумно вздохнул и сразу повернулся спиной. — Её зовут Таиба, — тихо сказала тетя Пол. — Она бежала из невольничьего каземата под Рэк Ктолом несколько дней назад. Белгарат опустился на колени рядом с обессиленной женщиной. — Ты из народа марагов, так ведь? — спросил он с жаром. — Мать говорила, что да, — подтвердила она. — Это она научила меня древнему языку. — Темные спутанные волосы лежали на её бледной щеке. — Есть ли еще среди невольников мараги? — Думаю, мало. Трудно сказать У большинства рабов отрезаны языки. — Ей надо поесть, — сказала тетя Пол. — Кто-нибудь что-нибудь захватил? Дерник вытащил из-за пояса мешочек и протянул ей. — Сыр, — сказал он, — и немного вяленого мяса. Тетя Пол развязала мешочек. — Знаешь ли ты, как попали сюда твои соотечественники? — спросил Белгарат рабыню. — Подумай. Это очень важно. Таиба пожала плечами. — Мы всегда жили здесь — Она взяла предложенную еду и жадно на неё набросилась. — Не так быстро, — предупредила тетя Пол. — Может быть, ты когда-нибудь слышала, как мараги очутились в невольничьих казематах мергов? — настаивал Белгарат. — Мать когда-то говорила мне, что тысячу лет назад мы жили в стране под открытым небом и не были рабами, — ответила Таиба. — Но я ей не поверила. Такие сказки рассказывают детям. — Про марагскую кампанию толнедрийцев рассказывают всякое, — заметил Силк. — Ходят упорные слухи, что некоторые командиры легионов, вместо того чтобы убивать своих пленников, продавали их найсанским работорговцам. На толнедрийцев похоже. — Думаю, это возможно, — сказал Белгарат, хмурясь. — Надо ли нам задерживаться здесь? — резко осведомился Релг. Он упорно стоял спиной, а напряженность позы явно выдавала его негодование. — За что он на меня сердится? — спросила Таиба. От усталости она едва шептала. — Прикрой наготу, женщина, — сказал Релг. — Ты оскорбляешь благопристойность. — И все? — Она рассмеялась приятным грудным смехом. — Другой одежды у меня нет. — Она посмотрела на себя. — Кроме того, со мной все в порядке. Я не калека и не уродина. Зачем мне прятать свое тело? — Бесстыдница, — возмутился Релг. |