
Онлайн книга «Властелин мургов»
Глаза маленькой королевы наполнились слезами. Она молча показала всем предмет, который ей передал Эрионд. Это была крошечная вязаная шерстяная шапочка, мокрая и грязная. — Это моего ребенка, — промолвила она сдавленным голосом. — Она была на нем в ту ночь, когда его выкрали. Дарник прокашлялся, явно взволнованный. — Поздно, — сказал он спокойным голосом. — Может, на ночь остановимся здесь? Гарион взглянул на охваченную переживаниями Сенедру. — Не думаю, — ответил он. — Пойдемте немного подальше. Дарник тоже посмотрел на королеву. — Ладно, — согласился он. Через полмили пути они достигли развалин давно заброшенного города, полузаросшего буйной растительностью. На когда-то широких улицах росли деревья, пустые башни были сплошь увиты лианами. — Неплохое место, — высказал свое мнение Дарник, оглядев развалины. — И чего люди сбежали отсюда? — Причин может быть много, Дарник, — предположила Полгара. — Чума, политика, война. Даже причуда. — Причуда? — не понял Дарник. — Это Найс, — напомнила она ему. — Здесь правит Салмиссра, и ее власть над народом — самая абсолютная во всем мире. Стоило ей раз приехать сюда в прошлом, посмотреть и повелеть людям уйти отсюда — они и ушли. Дарник замотал головой, не соглашаясь с таким объяснением. — Этого не может быть. — Может, дорогой. Я знаю, что может. Они разбили лагерь среди руин, а наутро отправились дальше, держа путь на юго-восток. Углубляясь в найсанские джунгли, они заметили, что растительный мир меняется. Деревья становились выше и толще, а подлесок — все гуще. Заглушавшие все прочие запахи гнилостные испарения от стоячей воды делались все более невыносимыми. Совсем близко к полудню задул легкий ветерок, и до Гариона временами стал доноситься неизвестный слабый запах, приторно сладкий, от которого он начал испытывать легкое головокружение. — Что это за приятный запах? — спросила Бархотка, и взгляд ее карих глаз потеплел. И вот за поворотом взорам путников предстало стоящее рядом с дорогой во всей красе дерево, подобного которому Гарион никогда не видел. Листья дерева блестели золотом, с ветвей свисало множество малиновых лиан, красные, голубые и бледно-лиловые цветы густо покрывали его крону, а среди этого буйства красок выделялись сверкающие пурпурные плоды, налитые до такой степени, что вот-вот, казалось, готовы были лопнуть. Гарион почувствовал, что это величественное дерево притягивает к себе берущей за душу красотой и ароматом. Бархотка с мечтательной улыбкой на лице раньше Гариона направила свою лошадь к дереву. — Лизелль, стой! — крикнула Полгара, и ее голос прозвучал, словно удар бича. — Но почему? — Голос Лизелль дрожал от нетерпения. — Не двигайся! — скомандовала Полгара. — Ты перед смертельной угрозой. — Угрозой? — удивился Гарион. — Это ведь только дерево, тетушка Пол. — Все за мной, — продолжала командовать Полгара. — Крепче держите поводья и ни шагу к дереву. Она спешилась и шагом повела лошадь вперед, крепко держа поводья обеими руками. — А в чем дело, Полгара? — спросил Дарник. — Я думала, их все поуничтожали, — проворчала она, глядя на величественное дерево с суровой ненавистью. — Уничтожать? Такую красоту? Кому это нужно? — удивилась Бархотка. — Да, красивое. С помощью красоты оно и охотится. — Охотится? — спросил Шелк дрогнувшим голосом. — Полгара, это же дерево, как оно может охотиться? — А это — охотится. Попробовать его плод — значит обречь себя на верную и немедленную смерть, прикосновение же к цветку грозит параличом всего тела до последнего мускула. Полгара показала на что-то в высокой траве. Гарион поглядел и увидел скелет крупного животного. Несколько усов свесились с дерева и углубились внутрь животного, оплетя его замшелые кости. — Не смотрите на дерево, — мрачным тоном приказала всем Полгара, — не думайте о его плодах и старайтесь глубоко не вдыхать запах его цветов. Дерево хочет подманить вас на расстояние, где до вас дотянутся его щупальца, усы. Езжайте не оглядываясь. — И туг она придержала лошадь. — А ты что? — озабоченно спросил Дарник. — Я вас догоню, — ответила она. — Мне вначале надо поухаживать за этим чудовищем. — Делайте, как она сказала, — приказал всем Белгарат. — Поехали. Когда путники проезжали мимо смертоносного дерева, Гарион почувствовал приступ горького разочарования. Отъехав подальше, он ощутил общую разбитость. Один раз он оглянулся и вздрогнул, увидев, как малиновые усы неистово пляшут в воздухе, стараясь поймать жертву. Потом он услышал, как Сенедра издала сдавленный горловой звук, словно испытывала тошноту. — В чем дело? — спросил Гарион. — Дерево! — воскликнула она, хватая ртом воздух. — Какое ужасное. Оно питается мукой своих жертв, а не только их плотью. Когда кавалькада свернула в сторону вслед за поворотом дороги, Гарион почувствовал, как земля вздрогнула за спиной, а затем услышал треск, с каким горит живое дерево. Ему показалось, что он слышит ужасный крик, полный боли и злобной ненависти. Густой черный маслянистый дым пополз над землей, и ветер донес до путников его зловонный запах. Полгара догнала остальных примерно через четверть часа. — Все, оно наелось, больше не захочет, — с удовлетворением сообщила она, и на лице у нее появилась улыбка. — Это один из редких случаев, когда нам с Салмиссрой удалось договориться. — И добавила: — Этому дереву нет места на земле. Они продвигались все дальше в глубь Найса, следуя по когда-то наезженной, а ныне давно заброшенной и заросшей травой дороге. Примерно в середине следующего дня гнедой жеребец Эрионда стал проявлять признаки активности. Эрионд подъехал к Гариону, который по-прежнему скакал впереди колонны, держа меч на передней луке седла. — Ему хочется скакать побыстрее, — тихо засмеялся Эрионд. — Ему всегда хочется нестись. Гарион повернулся к Эрионду. — Эрионд, мне все хотелось спросить тебя об одной вещи. |