
Онлайн книга «Спящий тигр»
— Давай-ка просыпайся. — Сколько времени? — Я же говорил — почти одиннадцать. Нам надо поговорить. — Ох! Она постаралась приподняться и поискала упавшие с кровати подушки. Джордж подобрал их с пола и подсунул ей под спину. — Послушай меня, — сказал он. — Я говорил с Рудольфо… — Он все еще сердится? — Уже нет. Видишь ли, Рудольфо — а с ним и вся деревня — думает, что ты и правда моя дочь. И ты прекрасно знаешь почему! Потому что твой пьяница-таксист, дьявол его дери, всем об этом растрезвонил! — Ох! — снова пробормотала Селина. — Да уж. Ох. Ты говорила таксисту, что я твой отец? — Да, — призналась она. — Какого черта ты это сделала? — Мне пришлось так сказать, чтобы он привез меня сюда. Я сказала: «Мой отец заплатит за такси», — только так мне удалось его убедить. — Ты не имела права так поступать! Вовлекать ни в чем не повинных людей… — То есть тебя? — Да, меня. Теперь мне предстоит все это распутывать… — Я же не думала, что он расскажет всей деревне! — Он и не рассказывал. Он сказал Розите, девушке, которая работает у Рудольфо в баре. Розита рассказала Томеу, а Томеу Марии, своей матери. А наша Мария — официальная новостная радиостанция в этой части острова. — Ясно, — вздохнула Селина. — Мне очень жаль. Но почему бы не сообщить им правду? — Не сейчас. — Почему? — Потому что люди здесь, — он остановился, подыскивая нужные слова, — придерживаются очень суровой морали. — Тогда почему ты разрешил мне остаться на ночь? Джордж взорвался. — Потому что была гроза! Потому что поругался с Рудольфо! Потому что ты не оставила мне выбора! — И ты подтвердил, что я твоя дочь? — Я не сказал «нет». — Но ты же слишком молодой! Мы это выяснили вчера вечером. — Кроме тебя, этого никто не знает. — Все равно, это неправда! — И было неправдой, когда ты проболталась таксисту. — Но я же не знала, что это неправда! — А я знаю. И что из того? Слушай, мне, конечно, жаль посягать на твои принципы, но эти люди — мои друзья, и я не хочу их разочаровывать. Конечно, они не строят особых иллюзий на мой счет, но, по крайней мере, не считают меня лжецом. Лицо у нее по-прежнему было взволнованное, поэтому он предпочел сменить тему. — Так, теперь о деньгах. Ты говорила, что можешь телеграфировать в банк… — Да. — Но не из Кала-Фуэрте. Чтобы послать телеграмму, нам придется поехать в Сан-Антонио. Мы могли бы телеграфировать напрямую в банк, но я тут подумал — почему бы не связаться с твоим адвокатом… — О нет, — выпалила Селина так поспешно, что брови Джорджа от удивления взлетели вверх. — Почему нет? — Давай просто отправим телеграмму в банк. — Но твой адвокат сможет быстрее переслать деньги. — Я не хочу обращаться к Родни. — У вас плохие отношения? — Не в этом дело. Просто… он говорил, что моя затея с поездкой, с поисками отца — это полный бред. — Как показала жизнь, он был недалек от истины. — Я не хочу, чтобы он узнал, какое фиаско я потерпела. Попытайся понять… — Слушай, я все понимаю, но если есть возможность побыстрее получить деньги… Ее лицо хранило прежнюю решимость, поэтому Джордж, порядком утомившийся от их разговора, сдался. — Ладно, как хочешь. Это твои деньги и твое время. И репутация. Селина предпочла проигнорировать его замечание. — Ты хочешь поехать в Сан-Антонио сегодня? — Как только ты встанешь и оденешься. Есть хочешь? — Не особенно. — Как насчет чашки кофе? — Если тебя не затруднит… — Сейчас сварю. Джордж уже спускался по лестнице, когда Селина окликнула его. — Послушай, Джордж… Он оглянулся — она видела его только до пояса. — Мне же нечего надеть… — Я спрошу Хуаниту. Он нашел Хуаниту на террасе, где она установила гладильную доску, протянув шнур утюга в открытое окно. — Хуанита! — Сеньор? — Где одежда сеньориты? Она готова? — Sí, сеньор. С широкой улыбкой, гордясь собственной расторопностью, она протянула ему стопку аккуратно сложенных вещей. Он поблагодарил ее и пошел обратно в дом; Селина тем временем начала потихоньку спускаться с галереи. Она была в пижаме, заспанная и растрепанная. Он сказал: «Держи» — и сунул стопку ей в руки. — О, как замечательно! — Одна из услуг моего отеля. — Так быстро… я даже не думала… Внезапно Селина замолчала. Джордж нахмурился. Сверху стопки лежало платье — точнее, то, что от него осталось. Хуанита обошлась с тончайшим британским джерси так же, как с остальным бельем, — замочила в горячей воде, намылила хозяйственным мылом и как следует потерла о доску. Селина взяла платье в руки. Оно годилось разве что для очень миниатюрной шестилетней девочки; узнать платье можно было только по шелковому ярлычку «Фортнум и Мейсон», изнутри пришитому к горловине. Несколько секунд оба молчали. Потом Джордж изрек: — Теперь у тебя есть маленькое коричневое платье. — Она его постирала! Зачем ей понадобилось его стирать? Оно же просто намокло, достаточно было просушить… — Если кого и надо винить, то меня. Я сказал Хуаните все выстирать, а если я ей что-то говорю, она так и делает, — сказал Джордж, а потом безудержно расхохотался. — Не вижу ничего смешного! Тебе, конечно, все равно, но мне же нечего надеть! — Ну и что нам остается делать, кроме как посмеяться всласть? — Я могла бы поплакать… — Это ничего не изменит. — Не могу же я весь день ходить в пижаме! — Почему? Она тебе идет. — Но в ней нельзя ехать в Сан-Антонио! Джордж, все еще усмехаясь, почесал в затылке, стараясь сделать вид, что всерьез обдумывает ее проблему. — Может, наденешь пальто? — В нем я умру от жары. Боже, ну почему все эти ужасные вещи происходят именно со мной! Он попытался ее успокоить: |