
Онлайн книга «Штормовой день»
Мы глядели друг на друга. Мне хотелось, чтобы он сказал что-нибудь, но он лишь глядел на меня. Оставалось надеяться, что вид мой ему понравится, и я порадовалась, что успела причесаться. А потом он сказал: — Никогда не был в такой ситуации. Не знаю, как нам следует поздороваться. — Я могла бы поцеловать вас, — сказала я. — Так за чем же дело стало? И я поцеловала его, шагнув вперед и потянувшись к нему вверх. Он слегка наклонился, и губы мои коснулись его гладко выбритой щеки. — Ну а теперь, — сказал он, — почему бы нам не присесть? Почему ты стоишь, Джосс? Проходи и садись. Но Джосс, извинившись, ответил, что должен приниматься за работу, иначе день пропадет впустую. Однако он задержался, чтобы помочь старику усесться обратно в кресло, а также чтобы налить нам из графина, стоявшего на столике, по рюмке хереса, после чего сказал: — Ну, покидаю вас. Уж, наверно, вам есть о чем поболтать. — И, весело махнув рукой, ускользнул. Дверь за ним бесшумно закрылась. Гренвил сказал: — По-моему, ты успела с ним подружиться. Я подвинула скамеечку так, чтобы сесть напротив него. — Нет, не то чтобы очень подружилась… но он такой любезный и… — Я не сразу подобрала нужное слово: —…такой сподручный. Я хочу сказать, что он удивительно умеет появляться тогда, когда он нужен. — И не появляться, когда не нужен, не правда ли? — Я несколько усомнилась, что могу согласиться с подобной характеристикой. — И к тому же он весьма сноровист. Он мебелью моей занимается. — Да, я знаю. — Он хороший специалист. У мальчика чудесные руки. — Старик отставил рюмку, и я опять подверглась атаке пристального взгляда его синих глаз. — Твоя мать умерла? — Да. — Я получил письмо от этого парня… Педерсена. — Да. — Ты с ним знакома? Я рассказала ему о своем прилете на Ибицу и о вечере, проведенном с Отто и мамой. — Так он приличный парень? Хорошо к ней относился? — Да. Он проявлял к ней необыкновенную доброту. Он обожал ее. — Рад, что хоть под конец она нашла себе кого-то поприличнее. По большей части ее тянуло к пройдохам. Я улыбнулась, услышав это не часто употребляемое теперь слово. Мне вспомнился фермер, разводивший овец, а потом американец в рубашках от «Братьев Брукс». Интересно, как понравилось бы им зваться пройдохами. Возможно, они бы даже не поняли, что это такое. — По-моему, она была склонна чересчур увлекаться, — сказала я. В глазах его мелькнули насмешливые искорки. — Мне кажется, ты научилась быть к ней снисходительной. — Да. Научилась. И давно. — Ее было трудно выносить. Но в детстве она была само очарование. Я часто писал ее портреты. Один-два портрета Лайзы в детском возрасте сохранились в доме и сейчас. Надо будет сказать Петтиферу, чтобы он разыскал их, показать их тебе. А потом она выросла, и все переменилось. Роджер, мой сын, был убит на войне, и Лайза стала не ладить с матерью, вечно срывалась с места и уезжала куда-то в своем автомобильчике, возвращаясь заполночь… Кончилось тем, что она влюбилась в этого актеришку, и тут все и произошло. — Но она его действительно любила. — Любила… — В голосе его было пренебрежение. — Какое напыщенное слово! Словно в жизни нет иных ценностей, кроме любви! — Есть, конечно. Только надо суметь отыскать их самостоятельно. Слова мои, кажется, его позабавили. — Ну и ты сумела? — Нет. — Сколько тебе лет? — Двадцать один. — Ты достаточно зрелая для своих лет. И мне нравятся твои волосы. Ты не похожа на Лайзу. Но и на своего отца ты не похожа. Ты похожа на саму себя. Он потянулся к своей рюмке, осторожно поднес ее ко рту, отпил глоток и поставил на столик возле кресла. Только в этой осторожной выверенности движений сказывались его возраст и недуги. — Ей надо было вернуться в Боскарву. Что бы там ни было, мы бы с радостью приняли ее. Кстати, а почему ты не приезжала? — Я ничего не знала о Боскарве. И о вас не знала до того вечера накануне ее смерти. — Похоже, она вычеркнула из жизни прошлое. И когда ее мать умерла и я написал ей, она даже не ответила. — В то Рождество мы были в Нью-Йорке. Она получила ваше письмо только через несколько месяцев. Тогда ей показалось, что отвечать уже поздно. И она так не любила писать письма. — Ты ее защищаешь? А тебя не обижает, что она лишила тебя гнезда? Ведь ты могла вырасти здесь. Боскарва могла быть твоим домом. — Она была моей матерью. И это самое главное. — Похоже, ты со мной споришь. Со мной теперь никто не спорит. Даже Петтифер. Такая тоска! И он опять пригвоздил меня взглядом своих синих глаз. — Ты с Петтифером познакомилась? Мы с ним вместе служили на флоте лет сто назад. А с Молли и Элиотом? С ними познакомилась? — Да. — Им поселяться здесь было, конечно, совершенно излишне, но доктор настаивал. Мне-то это все равно, а вот для бедняги Петтифера это трудное испытание. А Молли еще племянницу сюда притащила, эту жуткую девчонку с болтающимися сиськами. Ты ее видела? Я сдерживалась, чтобы не расхохотаться. — Да, мельком. — Даже мельком ее видеть — и то чересчур. Ну а Боскарва? Как тебе Боскарва? — Безумно понравилась. То, что я успела увидеть, очень понравилось. — Город теперь на холм вполз. Раньше наверху была ферма одной старой леди, некой миссис Грегори. Так этот застройщик уломал ее продать ему ферму, и теперь они бульдозером поля ровняют, делают все плоским, как блин, чтобы напечь новые дома. — Я знаю. Видела. — Но продвинуться дальше они не могут. За фермой — уже мои земли. По обе стороны дороги. Я купил их вместе с Боскарвой еще в тысяча девятьсот двадцать втором году за смешную сумму. Сказать какую — не поверишь. Но владеть клочком земли — значит, обрести уверенность. Ты это запомни. — Запомню. Он нахмурился. — Как тебя зовут? Скажи-ка еще раз, а то я уже забыл. — Ребекка. — Ребекка. А как ты собираешься меня называть? — Не знаю. Как бы вам хотелось, чтобы я вас называла? — Элиот зовет меня Гренвилом. Вот и ты зови меня так же. Так больше по-приятельски получается. — Хорошо. Мы допили херес и обменялись улыбками, довольные друг другом. Потом из недр дома разнесся звук гонга. Гренвил поставил рюмку и, превозмогая боль, поднялся. Я бросилась открыть перед ним дверь. Вместе мы двинулись по коридору к столовой и семейной трапезе. |