
Онлайн книга «Любовник леди Чаттерли»
— Ну, а если бы вы не уступили? Что тогда было бы? — Не знаю, мы никогда не ссорились. Даже если он бывал и не прав, но начинал артачиться, я всегда ему уступала. Я очень им дорожила. Есть женщины, которые всегда хотят настоять на своем, я таким не завидую. Если любишь мужчину, уступи, когда он уперся; прав ли он, нет ли — уступи. Это в супружеской жизни первое правило. А вот мой Тед, случалось, уступал мне, когда я уж точно была не права. Видно, тоже дорожил мной. Так что в общем то на то и получалось. — И вы так же обращаетесь со своими пациентами? — спросила Конни. — Пациенты — другое дело. Тут ведь любви-то нет. Но я знаю, что им на пользу, и соответственно веду себя. А когда любишь, совсем другое дело. Правда, любовь к одному мужчине научает, как обходиться со всеми другими. Но это, конечно, совсем не то. И вообще, я не верю, что можно любить второй раз. Эти слова напугали Конни. — Вы думаете, любят только один раз? — Или вообще ни разу. Сколько женщин ни разу не любили, даже не знают, что это такое. А сколько мужчин не знает! Но когда я встречаю настоящую любовь, я всегда стою за нее горой. — А как вы думаете, мужчины легко обижаются? — Да, если вы задели их гордость. Но ведь и с женщинами то же самое. Правда, гордость гордости — рознь. Конни призадумалась, опять стало точить сомнение, правильно ли она делает, что едет. В сущности, она бросает мужчину, пусть ненадолго. И он понимает это. Вот почему и ведет себя так неловко и так обидно. Но что поделаешь! Человек в плену у постоянно меняющихся обстоятельств. И не ей с ними бороться. Хильда приехала утром в четверг в юрком двухместном автомобильчике с привязанным сзади багажом. Она выглядела, как всегда, по-девичьи скромно, и, как всегда, в ней чувствовалась неукротимая воля. Эта женщина была наделена адской силой воли, в чем пришлось неоднократно убедиться ее супругу. Сейчас они находились на одной из стадий развода. Она даже согласилась на кое-какие шаги, чтобы облегчить судебную процедуру, хотя любовника как такового у нее не было. Она решила на время выбыть из этой игры полов. Хильда была счастлива обретенной независимости; у нее было двое детей, и она задалась целью воспитать их «надлежащим образом» — что бы это ни значило. Констанции было позволено взять с собой небольшой чемодан. Большой чемодан с вещами она отправила отцу, ехавшему поездом. В Венецию, по его мнению, нет смысла ехать летом в автомобиле. В июле на дорогах Италии пыльно и жарко. И он решил добираться до Венеции самым покойным и удобным образом — в спальном вагоне. Сэр Малькольм был уже в Лондоне и ожидал дочерей. Всю материальную часть путешествия Хильда взяла на себя. Сестры сидели наверху и разговаривали. — Видишь ли, Хильда, — с легкой нервозностью говорила Конни. — Я хочу эту ночь провести недалеко отсюда. Не здесь, а поблизости. Хильда сверлила сестру серыми стальными глазами. Вид у нее был безмятежный, но как часто она при этом внутренне кипела от злости! — Где это поблизости? — тихо спросила Хильда. — Ты же знаешь, я люблю одного человека. — Догадываюсь. — Ну вот, он живет рядом. Я хотела бы эту последнюю ночь провести с ним. Я должна, понимаешь! Я обещала. Конни явно проявляла настойчивость. Не ответив ни слова, Хильда опустила свою голову Минервы. И опять вскинула. — Ты скажешь мне, кто он? — спросила она. — Это наш егерь, — запинаясь проговорила Конни и, как пристыженная школьница, залилась краской. — Конни! — Хильда в негодовании слегка вздернула носик — движение, унаследованное от матери. — Да, понимаю. Но он очень красивый. И он умеет быть нежным, — сказала Конни, как бы оправдывая его. Хильда — яркая, рыжеволосая Афина — склонила голову и задумалась. Она была, мягко говоря, в ярости. Но не решалась этого показать, Конни могла мгновенно впасть в буйство — неуправляема, вся в отца. Верно, Хильда не любит Клиффорда, его холодную самоуверенность — мнит себя Бог знает кем. Она считала, что он эксплуатирует Конни бесстыдно и безжалостно, и втайне надеялась, что сестра рано или поздно уйдет от него. Но, принадлежа к шотландскому среднему классу, приверженному устоям, она не могла допустить такого позора для себя и семьи. Наконец она подняла глаза на Конни. — Ты очень пожалеешь об этом. — Никогда, — крикнула Конни, краснея. — Он — исключение. Я очень люблю его. Он необыкновенный любовник. Хильда опять задумалась. — Ты очень скоро разочаруешься в нем, — сказала она. — И тебе будет стыдно. — Не будет! Я надеюсь родить от него ребенка. — Конни! — сказала, как кулаком грохнула, Хильда, побелев от ярости. — Да, рожу, если забеременею. И буду счастлива и горда иметь от него ребенка. Сейчас с ней говорить бесполезно, решила Хильда. — А Клиффорд что-нибудь подозревает? — Нет, с чего бы ему подозревать? — Не сомневаюсь, что ты дала ему не один повод для подозрения. — Ничего подобного. — Твоя затея мне кажется бессмысленной глупостью. Где этот егерь живет? — В коттедже, за лесом. — Он холост? — Нет. Но жена ушла от него. — Сколько ему лет? — Не знаю. Он старше меня. С каждым ответом Хильда ярилась все больше — точь-в-точь их мать. Она была на грани взрыва, но привычно это скрывала. — Я бы на твоем месте отказалась от этого безумного плана, — сказала она внешне невозмутимо. — Не могу. Я должна провести с ним эту ночь, или я вообще не поеду в Венецию. Хильда, опять различила интонации отца и сдалась исключительно из дипломатических соображений. Даже согласилась поехать в Мэнсфилд, там пообедать, а потом, как стемнеет, отвезти Конни обратно к ее егерю. И приехать за ней рано утром. Сама она переночует в Мэнсфилде, это всего полчаса езды. Но внутри она вся кипела от ярости. Она еще припомнит сестре это ее упрямство — так нарушить все планы! И Конни вывесила за окно зеленую шаль. Гневаясь на сестру, Хильда потеплела к Клиффорду. У этого человека хоть есть мозги. А то, что отсутствует мужская способность, так это прекрасно — меньше оснований для ссор. Сама Хильда решила больше не иметь дел с мужчинами; как партнеры по сексу они мелкие, омерзительные эгоисты. Конни повезло, она избавлена от многого такого, что приходится терпеть бедным женщинам. Она не ценит своего счастья. И Клиффорд пришел вдруг к выводу, что Хильда, что ни говори, очень неглупая женщина и могла бы составить счастье мужчины, стремящегося отличиться ну хотя бы на политическом поприще. В ней нет всех этих глупостей, которых хоть отбавляй в сестре. Конни почти ребенок. Приходится многое ей прощать, она еще, в сущности, несмышленыш. |