
Онлайн книга «Любовник леди Чаттерли»
Он был не очень высок, худ и показался ей красивым. Держался спокойно и отчужденно. И, по-видимому, не желал без нужды вступать в разговор. — Садись, пожалуйста, Хильда, — пригласила сестру-Конни. — Садитесь, — сказал он. — Хотите чаю, а может, пива? Пиво холодное. — Пива! — скомандовала Конни. — Я бы тоже, пожалуй, выпила немного пива, — с деланной застенчивостью проговорила Хильда. Меллорс глянул на нее и прищурился. Взял синий кувшин и пошел в моечную. Когда вернулся с пивом, лицо его опять сменило выражение. Конни села у двери, а Хильда на его стул, стоявший у стены как раз против окна. — Это его стул, — шепнула Конни. И Хильда вскочила со стула как ужаленная. — Сидите, чего встали-то! Коли приглянулось — сидите. Мы здесь тоже не лыком шиты, приличие понимаем, — сказал он, сохраняя полнейшее самообладание. Он взял стакан и налил Хильде первой. — А уж сигарет, извиняйте, нет, — продолжал он. — Не держим, да я, чаю, у вас и свои есть. Я-то сам не смолю. Что-нибудь покушать? — обратился он к Конни. — А то я мигом. Ты ведь до еды охотница. — Он говорил на языке простонародья с невозмутимостью хозяина харчевни. — А что у тебя есть? — спросила Конни. — Вареный окорок, сыр, маринованные каштаны — что глянется. — Ладно: поем немного, — согласилась Конни. — А ты, Хильда? Хильда пристально поглядела на него. — Почему вы говорите на этом солдатском жаргоне? — мягко спросила она. — Это не солдатский, это здешний, сельский. И он усмехнулся ей своей слабой, отрешенной усмешкой. — Все равно, пусть сельский. Зачем это вам? Вы ведь сначала говорили на чистом литературном языке. — А почему бы и нет, раз мне такая блажь пришла. А уж вы не препятствуйте. Охота пуще неволи. — Звучит неестественно, — заметила Хильда. — Кому как. Здесь в Тивершолле звучит неестественно ваш говор. И он опять взглянул на нее со странной, нарочитой отчужденностью, как будто хотел сказать: «А вам, собственно, какое до меня дело?» И с этим потопал в кухню за едой. Сестры сидели, не проронив ни слова. Он вернулся с еще одной тарелкой, ножом и вилкой. — Если вас не покоробит, я, пожалуй, сниму куртку. Привычка — вторая натура. Он снял куртку, повесил на крючок и сел за стол в одной рубашке из тонкой цвета сливок фланели. — Начинайте! Не дожидайтесь особого приглашения, — сказал он, нарезал хлеб и замер без движения. Хильда почувствовала в нем, как когда-то Конни, покойную, отрешенную силу. Она видела его узкие, чувственные, легкие руки, расслабленно лежащие на столе, и сказала себе: нет, он не простолюдин, отнюдь, он ломает комедию. — И все же, — сказала она, беря кусок сыра, — с нами вы могли бы говорить на правильном языке, а не на своем диалекте. Это уж точно было бы более естественно. Он посмотрел на нее и вдруг ощутил, что в Хильде скрыта неженская воля. — Вы так думаете? — перешел он на правильный язык. — Значит, вы полагаете, что наш с вами разговор может быть естественным? Ведь говорить-то мы будем одно, а думать другое. У вас на уме вроде того, что хорошо бы он провалился ко всем чертям к возвращению сестры. И у меня что-нибудь столь же для вас лестное. И это будет естественный разговор? — Конечно, — ответила Хильда. — Хорошие манеры всегда естественны. — Так сказать, вторая натура, — рассмеялся он. — Нет, с меня довольно хороших манер. Я чуть от них не спятил. Хильда была сбита с толку и возмущена. В конце концов, должен же он понимать, что ему оказана честь. А он не только не понимает, но этим кривлянием, высокомерием дает понять, что это им оказана честь. Какая наглость. Бедная Конни! Какая слепота! Ее заманили в капкан! Ели все трое молча. Хильда нет-нет и бросит на него взгляд: умеет ли он вести себя за столом. И ей пришлось признать: врожденные манеры егеря куда более изящны, чем ее собственные. К тому же он обладал чисто английской чопорностью и аккуратностью. Да, с ним трудно будет тягаться. Но над ней ему верха не одержать. — Вы считаете, что игра стоит свеч? — спросила она. — Какая игра? — А вот эта, с моей сестрой. На лице его опять мелькнула ироническая усмешка. — А вы лучше ее спросите, — и посмотрел на Конни. — Ты ведь, девонька, сюда ходишь по доброй воле? Я ведь, чай, не нужу тебя? Конни поглядела на сестру. — Прошу тебя, Хильда, не цепляйся к нему. — А я и не цепляюсь. Но ведь кто-то должен думать о будущем. Жизнь должна идти разумно. Нельзя превращать ее в хаос. Опять воцарилось молчание. — Разумно! — нарушил он тишину. — А что это значит? У вас, что ли, она идет разумно? Вы, я слыхал, разводитесь. Это, по-вашему, разумно? Не разум это, а строптивость. Столько-то понимаю. Ну и чего вы добьетесь? Начнете стареть, строптивость-то и выйдет боком. Только дай волю строптивой женщине, горя не оберешься. Слава те Господи, не я ваш муж. — Кто вам дал право так со мной разговаривать? — возмутилась Хильда. — А вам кто дал право указывать людям, как жить? Всяк живет по своему разумению. — Дорогой мой, неужели вы думаете, что я забочусь о вас? — сбавила тон Хильда. — А то о ком же? Зря лукавите. Я ведь вам без пяти минут родственник. — До этого еще далеко, смею вас уверить. — Не за горами, и я вас смею уверить. У меня иное понятие о разумном течении жизни, противоположное вашему. И оно куда как лучше. Ваша сестра приходит ко мне за своей долей ласки, и она ее получает. Она была у меня в постели, а вы с вашим разумением нет, Господь миловал. — Помолчав немного, он продолжал: — Если жизнь нежданно-негаданно подносит мне золотое яблочко на серебряном блюдечке, я с благодарностью принимаю его. Эта бабонька может дать мужчине огромное счастье. Не то что вы. А жаль, вы ведь тоже могли бы быть золотым яблочком, а не позлащенным скорпионом. Да не в те руки попали. Он глядел на нее оценивающе, улыбаясь странной играющей улыбкой. — Мужчин вроде вас следует изолировать от общества по причине их эгоизма, грубости и похотливости. — Ах, мадам! Да это счастье, что в мире еще остались такие мужчины, как я. Между прочим, ваше озлобление не случайно. Вы расплачиваетесь за строптивость одиночеством, а оно озлобляет душу. Хильда встала и пошла к двери. Он тоже встал и снял с крючка куртку. |