
Онлайн книга «Властелин молний»
— Что с тобой? — Ничего, — поспешно ответила Джулия. — В самом деле ничего. Синди осмотрела связки ключей, висевшие на гвоздиках. — Это ключи от дома и от почты, — сказала она. — Калипсо объяснила, как использовать их в случае необходимости. — Синди, я не думаю, что… — Ты сказала, что это может быть её собственная книга, не так ли? Тогда пойди к Калипсо домой и посмотри там. Не думаю, что станешь что-нибудь воровать, не так ли? Джулия закусила губу. — Разумеется. И это был бы самый простой и быстрый способ узнать, там эта книга или нет. — Вот именно. Сходи туда, посмотри и возвращайся. А я никому ничего не скажу. Джулия взяла ключи. — Я быстро. Вернусь через пять минут. Синди показала ей ключ от входной двери. Потом спросила, знает ли она, где находится дом Калипсо. — По правде говоря, нет, — призналась Джулия. — Я покажу, — улыбнулась подруга. — Хотя она и вышла замуж за Леонардо, но по-прежнему живёт в доме родителей. Из-за мамы. — Из-за мамы? Её мама жива? — Да. Думаю, это самый престарелый человек в Килморской бухте. Говорят, ей больше ста лет. Но теперь уже у неё не всё в порядке с головой. Джулия кивнула, ощутив какое-то странное беспокойство. Она уже слышала о маме Калипсо, в день свадьбы хозяйки книжной лавки с Леонардо, но никогда не видела её. И теперь могла встретиться с ней… — Она дома? — спросила Джулия, понимая, что задаёт глупый вопрос. — Да, но уже многие годы не встаёт с постели, думаю. Некоторые женщины по очереди ухаживают за ней. Джулия кивнула: — Понимаю. Выйдя на порог лавки, Синди объяснила, как пройти к дому Калипсо. Джулия хотела уже уйти, но остановилась. — Синди… А как зовут маму Калипсо? — Ифигения. Но ты не беспокойся, она уже совсем глухая. — Эй, мартышка! — прозвучал с улицы голос мальчика, который явно хотел казаться взрослым. — Поправилась? Джулия обернулась: она знала, кто это говорит. — Кого я вижу… — произнесла она, увидев троих братьев Флинт, выстроившихся в ряд перед фонтаном на площади. — Это мы должны сказать «Кого мы видим!» Больную, — произнёс младший Флинт, главарь банды. — Ну да, да, больную… — прибавил средний Флинт, помощник главаря. — А если больную, не заразит ли она нас, ребята? — сказал старший Флинт, самый глупый из троих. — О да, — с улыбкой произнесла Джулия. — Мне стоит только чихнуть, и ты тут же заболеешь. — Слышали, ребята? — встревожился старший Флинт. — Пусть себе идёт… — Замолчи, дурак! — прервал его младший Флинт. — Я буду говорить. Старший Флинт достал из кармана булочку и принялся есть. — А что это ты делаешь в Килморской бухте, а? — продолжил младший Флинт, обращаясь к Джулии. — Разве ты не должна сидеть дома, с высокой температурой? — А кто вам сказал, что у меня высокая температура? — Твой брат. — Я поправилась. — Но в таком случае разве ты не должна быть в колледже? Или готовить уроки? Ведь ты же зубрила! Джулия упёрла руки в бока. Если и было что-то, чего она терпеть не могла, так это когда её называли зубрилой. — Нет, красавец. Я — не зубрила! И не делаю уроки. — Она назвала тебя красавцем, — заметил старший Флинт, перестав жевать. Младший Флинт покраснел. И Джулия сразу поняла почему. На лице его появилась такая же растерянность, какая бывала у Рика всякий раз, когда тот хотел сказать ей что-нибудь приятное. Только на этот раз она не услышала ничего хорошего. — Но так или иначе, ты не ответила нам, — вновь заговорил младший Флинт. — Да, не ответила. — Что ты делаешь в городе? — Гуляю. Запрещено, или я должна спросить у вас разрешения? Братья переглянулись. — Хотите, чтобы спросила? У кого нужно спрашивать? У тебя, Флинт? — произнесла Джулия, двинувшись к младшему Флинту и намереваясь тронуть его за плечо, но он отстранился, словно боялся заразиться. — Видишь ли, мы за тобой следим, красавица, — сказал он, глядя себе под ноги. Этого Джулия не ожидала. — Следите за мной? Почему? — Мы следим за всеми вами тремя, — уточнил старший Флинт, комкая обёртку от булочки. Джулия насторожилась. — За всеми тремя? За моим братом, Риком и за мной? — Совершенно верно. — Ну да, за этим рыжим сопляком тоже, — добавил средний Флинт. — А почему за нами нужно следить? — Потому что теперь это наша работа, — ответил младший Флинт. — Да, — кивнул средний Флинт. — Настоящая работа. Джулия опять упёрла руки в бока. — А, значит, кто-то поручил вам следить за нами? — Совершенно верно, — сказал младший Флинт. — Один очень важный человек. — Да, — снова кивнул средний Флинт. — Очень важный. — Ездит на настоящей «мартин», — прибавил старший Флинт. — «Астон-мартин», дурак! — прикрикнул на него младший брат. — Да. «Астон-мартин». И он даже покатал нас на ней. Младший Флинт шагнул вперёд и уставился своими маленькими глазками на Джулию. — Дело в том, что вы, Кавенанты, что-то задумали. Вы и этот рыжий Баннер. Он достал из кармана золотую монету, одну из тех, с какими накануне ночью уехали Джейсон и Рик. Монета сверкнула, и Джулия удивилась: — Откуда она у вас? Монета тотчас вернулась в карман младшего Флинта. — Скажем так… нашли! — Да. Вчера ночью. — У вокзала. — И потому задумались. — Очень задумались… — Например, о том, что делает Баннер в полночь на вокзале. — Хотя всем известно, что вот уже несколько лет как в Килморскую бухту не ходят никакие поезда. — Да. Уже много лет не ходят поезда. — И всё же вчера вечером один поезд отошёл. — Да. Это многие слышали. — И Блэка Вулкана, начальника вокзала, нет дома. Как будто он тоже уехал на этом поезде. — Да. Уехал. — Как Баннер. — Как ни крути, но что-то здесь не сходится, — заключил младший Флинт. — Понимаешь, Джулия?.. — Он приблизился к девочке с угрожающим видом, и братья двинулись за ним. — Послушай как следует, Джулия… |