
Онлайн книга «Часовые Запада»
- Убери это. - И Гарион кивком подбородка указал на флагшток. - Сейчас, ваше величество. - Солдат усмехнулся. - Я и сам должен был об этом подумать. Через тяжелую дверь они внесли Ульфгара в дом. В роскошно обставленной комнате почти все кресла были перевернуты и повсюду валялись листы пергамента. Куча рваных пергаментов лежала в большом камине, но огонь там не был зажжен. - Хорошо, - пробормотал Дротик. - Он не успел ничего сжечь. Шелк оглядел комнату. Стены закрывали темные гобелены, на полу лежал толстый мягкий зеленый ковер. Кресла были обиты алым бархатом, а вдоль стены стояли незажженные свечи в серебряных канделябрах. - Уютное гнездышко...- пробормотал маленький человечек, когда они, особо не церемонясь, забросили пленника в рыжем камзоле в угол комнаты. - Давайте соберем документы, - сказал Дротик. - Я хочу их просмотреть. Гарион отвязал меч, бросил на пол шлем, стянул тяжелую кольчугу и устало опустился на мягкий диван. - Я совсем вымотался, - произнес он, - словно не спал целую неделю. Шелк пожал плечами: - Это - одна из привилегий командования. Открылась дверь, и в комнату вошел Бельгарат. - Дарник сказал, что я найду вас здесь, - проговорил он, сдвигая на затылок капюшон своего старого потрепанного плаща. Он пересек комнату и толкнул неподвижное тело в углу. - Он не умер? - Нет, - ответил Гарион, - просто Дарник усыпил его ударом дубинки. - Зачем завязали ему глаза? - спросил старик, указывая на полоску голубой материи на лице пленника. - Прежде чем мы поймали его, он воспользовался волшебными чарами. Я решил, что, если он посидит в темноте, нам будет спокойнее. - Все зависит от того, насколько он силен в магии. Дарник отправил солдат собрать остальных, а сам пошел в лагерь за Польгарой и остальными дамами. - Ты можешь привести его в чувство? - спросил Шелк. - Пусть Пол это сделает. Ее прикосновения немного легче моих - я не хочу что-нибудь повредить. Только примерно через три четверти часа они снова собрались в комнате с зеленым ковром. Бельгарат посмотрел вокруг и подтащил к пленнику стул с прямой спинкой. - Давай, Пол, - сказал он мрачно, - разбуди-ка его. Польгара расстегнула голубой плащ, встала на колени возле пленника и положила руки ему на виски. Гарион услышал шелестящий звук и почувствовал легкий толчок. Ульфгар застонал. - Подождите несколько минут, - сказала Польгара, поднимаясь на ноги, - а потом можно будет его допрашивать. - Он, наверное, не захочет говорить, - предположил Брин, широко улыбаясь. - Я очень расстроюсь, если он окажется таким невежей, - сказал Шелк, шаря по ящикам в большом полированном шкафу. - Вы, варвары, ослепили меня? - раздался слабый голос Ульфгара. Пленник сел. - Нет, - ответила Польгара. - Ваши глаза прикрыты, чтобы уберечь вас от непредвиденных поступков. - Значит, меня пленили женщины? - с самодовольной ноткой в голосе спросил чернобородый. - И женщины тоже, - сказала Сенедра, распахивая темно-зеленый плащ. Какая-то нота в ее голосе насторожила Гариона и спасла жизнь пленнику. Сенедра с пылающим взором выхватила один из кинжалов из-за пояса Веллы и бросилась к ничего не видящему пленнику. В последнее мгновение Гарион перехватил ее поднятую руку и вырвал у нее нож. - Дай! - закричала Сенедра. - Нет, Сенедра. - Он украл моего малыша! - кричала она. - Я убью его! - Нет, Сенедра. Мы ничего от него не узнаем, если ты перережешь ему горло. - Удерживая ее одной рукой, Гарион вернул кинжал Велле. - Мы должны спросить тебя кое о чем, Ульфгар, - сказал Бельгарат пленнику. - Вам придется долго ждать ответа. - Я так рад, что он это сказал, - пробормотал Хеттар. - Ну, кто начнет его резать? - Делайте что хотите, - глумливо проговорил Ульфгар, - я не дорожу своим телом. - Мы постараемся, чтобы ты изменил свое мнение, - сказала Велла леденяще сладким голосом, пробуя большим пальцем острие своего кинжала. - А что ты хотел узнать, Бельгарат? - спросил Эрранд, отвлекаясь от разглядывания бронзовой статуэтки в углу комнаты. - Если надо, я могу сказать вам все. Бельгарат внимательно посмотрел на белокурого мальчика. - Ты читаешь его мысли? - спросил он с большим удивлением. - Более или менее. - Где мой сын? - быстро спросил Гарион. - Этого он не знает, - ответил Эрранд. - Он ничего общего с похищением не имеет. - Кто же тогда это сделал? - Он не уверен, но думает, что это Зандрамас. - Зандрамас? - Опять это имя, - сказал Шелк. - А он знает, кто такой Зандрамас? - Не совсем. Это просто имя, которое он слышал от своего повелителя. - А кто его повелитель? - Он даже думать об этом боится, - сказал Эрранд. - Это какой-то человек с пятнистым лицом. Пленник отчаянно бился, пытаясь освободиться от опутавших его веревок. - Ложь! - заверещал он. - Это все ложь! - Этот человек был послан сюда хозяином, он должен был сделать так, чтобы у вас с Сенедрой не было детей, - продолжал Эрранд, не обращая внимания на выкрики пленника, - или, если дети у вас все же есть, позаботиться, чтобы они не зажились на этом свете. Он не мог организовать похищение, Бельгарион. Если бы он или кто-то из его подручных пробрался в детскую в Риве, он бы убил твоего сына, а не унес бы его прочь. - Откуда он? - с любопытством спросила Лизелль, снимая алый плащ. - Никак не могу понять, что у него за акцент. - Это, наверное, потому, что он не настоящий человек, - сказал ей Эрранд. - То есть не совсем человек. Он помнит, как был каким-то животным. Они молча посмотрели сначала на мальчика, а потом на пленника. В этот момент дверь опять открылась, и в комнату вошел горбатый Бельдин. Он хотел что-то сказать, но остановился, глядя на связанного человека с завязанными глазами. Бельдин, тяжело ступая, подошел к нему, наклонился, сорвал голубую повязку с его лица и уставился пленнику прямо в глаза. - Ну, пес, - сказал он, - что выгнало тебя из твоей конуры? - Ты! - ахнул Ульфгар, внезапно побледнев. |