
Онлайн книга «Часовые Запада»
- Да, да, я знаю. - Она повернулась к Эрранду, который внимательно изучал изящную статуэтку из дутого стекла, изображавшую маленькую трясогузку, сидящую на распускающейся веточке. - Не трогай ее, пожалуйста, Эрранд, - предупредила она. - Она очень хрупкая и очень дорогая. Итак, - снова обратилась она к Бренду, - надеюсь, что все глупости и недоразумения позади. По-моему, в Ривском королевстве снова воцарился мир. - Я очень на это надеюсь, - произнес Бренд с усталой улыбкой. - Мне так хочется, чтобы в королевской детской появился жилец. - На это потребуется еще какое-то время. - Это приобретает все большую важность, Польгара, - серьезно сказал он. - Мы все немного волнуемся из-за того, что у престола нет наследника. Не только я один. И Анхег, и Родар, и Хо-Хэг мне об этом писали. Вся Алория затаив дыхание ждет, когда у Сенедры появятся дети. - Но ей всего лишь девятнадцать лет, Бренд. - У большинства алориек к этому возрасту уже по два ребенка. - Сенедра не алорийка. Она даже не чистокровная толнедрийка. Она происходит из дриад, а у дриад есть свои особенности в том, что касается наступления зрелости. - Алорийцам все это будет нелегко объяснить, - ответил Бренд. - У Ривского трона должен быть наследник. Королевская династия должна продолжаться. - Дай им немного времени, Бренд, - миролюбиво произнесла Польгара. - Они еще успеют. Главное, что они снова спят в одной спальне. День или два спустя, когда солнечные блики скользили по водной глади Моря Ветров и легкий ветерок нагонял белую пену на гребни зелёных волн, в Ривскую гавань, осторожно лавируя между двух скалистых мысов, с двух сторон обнимавших ее, вошел огромный черекский военный корабль. Фигура капитана тоже была отнюдь не щуплой. У штурвала стоял Бэрак, граф Трелхеймский, его рыжая борода развевалась по ветру, а взгляд глубоко посаженных глаз был напряжен и сосредоточен, поскольку он вел корабль через коварные водовороты вдоль одного из мысов к каменному причалу. Не успели его матросы отдать швартовы, как Бэрак уже спешил по длинной гранитной лестнице наверх к цитадели. Бельгарат и Эрранд стояли на парапете у стен крепости и видели, как прибыл корабль Бэрака. Поэтому, когда великан приблизился к тяжелым воротам, они уже вышли ему навстречу. - Что ты здесь делаешь, Бельгарат? - спросил его Бэрак. - Я думал, ты в Долине. Бельгарат пожал плечами. - Да вот, приехали погостить. Бэрак поглядел на Эрранда. - Здравствуй, малыш, - сказал он. - А Польгара и Дарник тоже здесь? - Да, - ответил Эрранд. - Они все в Тронном зале смотрят на Бельгариона. - А что он делает? - Его величество вершит судьбы государства, - коротко сказал Бельгарат. - Мы видели, как ты вошел в гавань. - Не правда ли, впечатляющее зрелище? - гордо спросил Бэрак. - Твой корабль передвигается, как беременный кит, Бэрак, - бросил ему Бельгарат. - Ты, видимо, еще не понял, что самое большое - это не обязательно самое хорошее. Лицо Бэрака приняло выражение оскорбленной невинности. - Я же не высмеиваю то, что находится в твоей собственности, Бельгарат. - В моей собственности ничего не находится, Бэрак. Что привело тебя в Риву? - Меня послал Анхег. Гарион еще долго будет занят? - Сейчас выясним. Король Ривский завершил официальные утренние приемы и, сопровождаемый Сенедрой, Польгарой и Дарником, шел по темному глухому коридору, соединявшему Тронный зал с королевскими покоями. - Бэрак! - воскликнул Гарион и поспешил навстречу своему старому другу, увидев его у дверей своей комнаты. Бэрак неловко покосился на него и отвесил церемонный поклон. - Что все это значит? - спросил его ошеломленный Гарион. - Ты еще не успел снять корону, Гарион, - напомнила ему Польгара, - и королевскую мантию. Ты в них очень торжественно выглядишь. - Ах да, - смущенно сказал Гарион, - я и забыл. Давайте войдем. - Он отворил дверь и провел их в расположенную за ней комнату. С широкой улыбкой Бэрак заключил Польгару в крепкие медвежьи объятия. - Бэрак, - задыхаясь, произнесла она, - с тобой будет гораздо приятнее близко общаться, если не будешь забывать мыть бороду всякий раз после того, как поешь копченой рыбы. - Я съел только одну штучку, - попытался оправдаться он. - Этого достаточно. Обернувшись, он положил свои тяжелые руки на плечи Сенедре и громко чмокнул ее в щеку. Маленькая королева, рассмеявшись, вовремя успела подхватить корону, чтобы та не соскользнула с ее головы. - Ты права, Польгара, - сказала она, - душок действительно не из приятных. - Гарион, - жалобно произнес Бэрак, - я умираю, пить хочу. - А что, все бочонки с элем на твоем корабле пересохли? - спросила его Польгара. - На борту "Морской птицы" не пьют, - ответил Бэрак. - Как?! - Я хочу, чтобы мои матросы были трезвыми. - Поразительно, - прошептала она. - Это дело принципа, - торжественно провозгласил Бэрак. - Да, трезвые мозги им действительно нужны, - согласился Бельгарат. - Иначе на этой посудине далеко не уплывешь. Бэрак бросил на него обиженный взгляд. Гарион послал за элем, с явным облегчением снял корону и мантию и пригласил всех присесть. После того как Бэрак более или менее утолил жажду, лицо его приняло серьезное выражение. Он взглянул на Гариона. - Анхег послал меня предупредить тебя, что мы опять начали получать известия о Медвежьем культе. - Я думал, что с ним было покончено при Тул-Марду, - сказал Дарник. - Перебили приверженцев Гродега, - возразил ему Бэрак. - К сожалению, Гродег - это еще не весь культ. - Я тебя не совсем понимаю, - сказал Дарник. - Все это довольно запутанно. Видишь ли, Медвежий культ существовал всегда. Это неотъемлемая часть религиозной жизни в наиболее отдаленных местах Черека, Драснии и Алгарии. Но время от времени кто-нибудь, чьи амбиции перевешивают здравый смысл, вроде Гродега, берет все в свои руки и пытается установить культ в городах. Но все дело в том, что в городах Медвежий культ не действует. Дарник нахмурил брови, стараясь уловить суть этих неожиданных вестей. |