
Онлайн книга «Часовые Запада»
- Да, немного. - А все потому, что я чувствую себя огромной и страшной. - Это пройдет, Сенедра. - Иногда я жалею, что люди не откладывают яиц, как птицы. - Мне все же больше нравится старый проверенный способ, моя милая. Да и потом, мне кажется, ты вряд ли усидела бы в гнезде. Ирастайд в этом году прошел тихо. Празднования на Острове были искренними, но не шумными. Казалось, все население Ривы затаило дыхание, ожидая более значительного повода для торжества. Зима оказалась щедрой на снег и морозы. Примерно через месяц после Ирастайда наступила недолгая оттепель - на день или два, а затем снова воцарилась стужа, превратившая намокшие сугробы в ледяные кирпичи. Медленно тянулись недели; все ждали. - Нет, ты только посмотри! - однажды утром сердито сказала Сенедра Гариону. - Куда, дорогая? - ласково спросил он. - Туда! - Она с раздражением указала в окно. - Опять снег идет. - В ее голосе звучала осуждающая нотка. - Я не виноват, - ответил он, словно оправдываясь. - Разве я тебя обвиняю? Она неуклюже повернулась, чтобы посмотреть на него. Из-за ее маленького роста увеличившийся живот казался еще больше, а иногда она нарочно выпячивала его навстречу Гариону, словно обвиняя мужа в появлении этого уродства, испортившего ее фигуру. - Я просто хочу сказать... - Она замолчала на середине фразы, и лицо ее приняло странное выражение. - С тобой все в порядке, дорогая? - спросил Гарион. - Не говори мне, Гарион... Я... - Она опять замолчала. - Ой... - сказала она шепотом. - Что такое? - Он вскочил. - О боги, - сказала Сенедра, кладя руки на поясницу. - Ой, мама, ой, мама... - Сенедра, я ничего не понимаю. В чем дело? - Наверное, мне лучше лечь, - произнесла она отсутствующим тоном. Она величаво заковыляла прочь из комнаты и вдруг остановилась на пороге. - Мама, - снова повторила она. Лицо ее побледнело, и ей пришлось опереться на спинку стула, чтобы не упасть. - Я подумала - было бы хорошо, если бы ты послал за госпожой Польгарой. - Это уже... Я хотел сказать... ты... - Не болтай, Гарион. Открой дверь и позови тетушку Пол. - Ты хочешь сказать, что... - Я не хочу, Гарион, я уже говорю. - Она вразвалку подошла к дверям спальни и снова остановилась, тяжело дыша. - О боги всемогущие! - вырвалось у нее из уст. Гарион, спотыкаясь, подошел к двери и распахнул ее. - Позови госпожу Польгару! - сказал он всполошившемуся часовому. - Немедленно! Бегом! - Да, ваше величество! - ответил тот и, бросив копье, поспешил исполнить приказание. Гарион захлопнул дверь и кинулся к Сенедре. - Могу я что-нибудь сделать? - спросил он, нелепо размахивая руками. - Помоги мне лечь, - сказала она ему. - Лечь! - воскликнул он. - Ну конечно! - Он схватил ее за руку и потянул за собой. - Что ты делаешь? - Кровать! - выпалил он, указывая на их королевское ложе под бархатным балдахином. - Я знаю, что это такое, Гарион. Помоги мне. Не надо меня дергать. - А! - Он поднял ее на руки и неловко пошел к кровати, глядя перед собой широко раскрытыми глазами; мысли его путались. - Поставь меня, ты, большой дурак! - Лечь, - напомнил ей Гарион, вкладывая в одно слово все свое красноречие. Он осторожно поставил ее на ноги и бросился вперед. - Отличная кровать, - произнес он, призывно похлопывая по покрывалу. Сенедра закрыла глаза и вздохнула. - Дай пройти, Гарион, - терпеливо сказала она. - Но... - Почему бы тебе не зажечь огонь? - Что? - Он, ничего не понимая, оглядывался по сторонам. - Разожги камин. Это такое углубление в стене, где горит огонь. Положи туда еще дров. Ведь нам надо, чтобы ребенку было тепло и хорошо, правда? Она добралась до кровати и прислонилась к ней. Гарион бросился к камину и остановился на полпути, тупо глядя на него. - Что опять? - Дрова, - ответил он. - Кончились дрова. - Принеси из другой комнаты. Какую замечательную мысль она сейчас изрекла! Он с благодарностью посмотрел на нее. - Пойди в другую комнату, Гарион, - сказала Сенедра, медленно и четко произнося каждое слово. - Возьми немного дров. Принеси их сюда. Положи их в огонь. Ты все понял? - Да! - радостно воскликнул он. Он кинулся в другую комнату, схватил там полено и побежал обратно. - Дрова, - сказал он, гордо поднял полено над головой. - Очень хорошо, Гарион, - Сенедра с трудом забиралась в постель. - А теперь положи его в огонь, сходи и принеси еще. - Еще, - согласился он, бросая полено в огонь, и снова поспешил к двери. Когда он опустошил корзину для дров в гостиной - а за один раз он приносил по одному полену, - то остановился, растерянно оглядываясь вокруг, пытаясь решить, что же делать дальше. На глаза попался стул. Если ударить стул о стену, рассудил он, получатся вполне подходящие полешки. Дверь открылась, и вошла Польгара. - Ты что собрался делать с этим стулом? - требовательно спросила она. - Дрова, - ответил он, помахивая увесистым предметом меблировки. - Нужны дрова - чтобы огонь горел. Она посмотрела на него, одновременно разглаживая свой белый передник. - Ясно, - сказала она. - И его туда же. Поставь стул, Гарион. Где Сенедра? - В постели, - ответил он, с сожалением опуская полированный стул. И тут его лицо осветилось. - Ребенок, - сообщил он. Она завела глаза к потолку. - Гарион, - начала она осторожно, словно разговаривала с ребенком, - Сенедре слишком рано ложиться в постель. Ей надо ходить, все время двигаться. Он упрямо помотал головой. - В постели, - повторил он. - Ребенок. - Он огляделся и снова взял стул. Польгара вздохнула, открыла дверь и поманила часового. - Молодой человек, - сказала она ему, - почему бы вам не отвести его величество во двор возле кухни? Там большая куча дров. Дайте ему топор, чтобы он мог наколоть поленьев. |