
Онлайн книга «Часовые Запада»
- Внемли же, господин мой, - обратился он к Бэраку. - А этот склон к северу достаточно ли полог, чтобы подняться по нему на вершину? Бэрак покачал головой: - Там совершенно отвесная стена. - Тогда необходимо нам поискать иных путей, как вывести из строя катапульты на сей стороне. - Рыцарь немного подумал. - И есть такой путь, причем в нашем распоряжении, - провозгласил он. - Хотелось бы мне узнать... - сказал ему король Фулрах. - Простейшее возможное решение, - одарил его Мандореллен лучезарной улыбкой, - доставить машины осадные по южному склону - задача непростая, особливо ежели под покровом ночи. И делать это вовсе нет нужды, раз орудия для уничтожения катапульт на северном берегу уже на местах. - Я не совсем тебя понял, - признался Гарион. - А я понял, - сказал Хеттар. - Нам всего лишь надо взобраться ночью на южный склон, захватить катапульты и начать бросать камни в катапульты через пролив. - А пока ты их отвлекаешь, я отправлю брандеры во фьорд и сожгу верфи, - прибавил Анхег. - Но ведь город останется нетронутым? - с сомнением в голосе спросил Фулрах. Гарион поднялся и в раздумье принялся ходить взад и вперед. - Как только через пролив полетят булыжники, а брандеры двинутся к верфям, город сразу же обратит на это внимание, ты это хочешь сказать? - Я в этом уверен, - ответил Брендиг. - Вот и прекрасно. В этот момент надо атаковать удаленную от берега часть города. Все побегут к береговым укреплениям. Задняя стена окажется недостаточно защищена. Если мы быстро ударим, то сможем прорваться в город прежде, чем защитники поймут, что случилось. - Очень хорошо, Бельгарион, - пробормотал Хо-Хэг. - Однако необходимо очень тщательно рассчитать все по времени, - задумчиво произнес Бэрак. - Нам надо договориться, как мы будем подавать друг другу сигналы. - Это совсем нетрудно, Бэрак, - заметила бородатому великану тетушка Пол. - Мы об этом позаботимся. - Знаете, - сказал Анхег, - я думаю, этот план сработает. Если нам повезет, мы сможем за один день захватить Ярвиксхольм. - Я никогда не любил долгие осады, - заметил Шелк, старательно протирая камень на одном из своих перстней. Два дня спустя они увидели новый черекский флот, стоящий на якоре у входа во фьорд Хольберг - узкий пролив, ведущий через скопление маленьких скалистых островков, торчащих в прибрежных водах западного побережья черекского полуострова. Островки поросли низкорослыми деревцами и живописно зеленели на фоне белоснежных вершин на побережье. Гарион стоял у поручней "Морской птицы", наслаждаясь красотой дикого берега. По легким шагам и знакомому аромату духов он догадался, что к нему подошла тетушка Пол. - Очень красиво, не правда ли, Гарион? - сказала она. - Даже дух захватывает, - согласился он. - Кажется, всегда так, - продолжала она. - В этом и заключается великий закон природы, когда на пути к чему-то отвратительному ты встречаешь проблески прекрасного. - Она сурово посмотрела на Гариона. - Ты должен быть очень осторожен в Ярвиксхольме. - Я всегда осторожен, тетушка Пол. - Неужели? А я могу напомнить тебе кое-какие факты, происшедшие не так много лет назад. - Я был тогда очень молод. - Боюсь, некоторые вещи никогда не меняются. - Она внезапно обвила руками его шею и вздохнула. - О, Гарион, - сказала она, - как мне не хватало тебя в последнее время... - Я тоже скучал по тебе, тетушка Пол. Иногда я жалею... - Он не договорил. - Что мы не остались на ферме Фалдора? - Но ведь там и впрямь было не так уж плохо? - Напротив, там было очень хорошо - для ребенка. Но ты вырос. Был бы ты там счастлив сейчас? Жизнь у Фалдора была слишком размеренной. - Если бы мы не уехали, я бы никогда не узнал, что она может быть другой. - Но если бы мы не уехали оттуда, ты бы никогда не встретил Сенедру, а? - Да, об этом я, пожалуй, не подумал. - Давай уйдем с палубы, - предложила она. - Ветер очень холодный. В узком коридоре, возле кают-компании, они встретили короля Анхега и Бэрака. - Бэрак, - горячился Анхег, - ты становишься несносным, как выжившая из ума старуха. - Мне безразлично, что ты скажешь, Анхег, - проворчал рыжебородый Бэрак. - Но "Морская птица" не войдет во фьорд, пока все катапульты не будут выведены из строя. Я вовсе не для того потратил на нее столько денег, чтобы кто-то швырял ей на палубу булыжники с утесов. Мой корабль, и законы на нем мои. С дальнего конца коридора подошел Дротик. - Господа, какие у вас затруднения? - спросил он. - Я объясняю Анхегу свои правила, - ответил Бэрак. - В мое отсутствие он будет управлять кораблем.. - Ты отправляешься куда-то, господин Трелхеймский? - Я хочу быть рядом с Гарионом, когда он пойдет в атаку на город. - Как вы сочтете нужным, мой господин. Как вы думаете, сколько времени нам понадобится, чтобы дойти до устья фьорда, ведущего к Ярвиксхольму? Бэрак подергал себя за сияющую рыжую бороду. - Эти ривские корабли, везущие армию Гариона, не такие быстроходные, как наши крейсеры, - рассуждал он. - Я думаю, примерно полтора дня. Ты согласен, Анхег? - Насчет этого да. - То есть мы будем там завтра к вечеру? - уточнил Дротик. - Верно, - ответил Бэрак, - тогда-то и начнется потеха. Тетушка Пол вздохнула: - Алорийцы! После громкой переклички корабли соединенного флота, кренясь под крепчающим ветром, легли курсом на север - вдоль неровной береговой линии полуострова в сторону Ярвиксхольма. На следующее утро Гарион поднялся на палубу вместе с Бэраком и Хеттаром, чтобы полюбоваться, как над поросшими лесом и увенчанными снежными шапками горами Черека встает солнце. На волнах играли блики, лесистые долины казались окрашенными в таинственный синий цвет. Одетый в кольчугу черекский матрос укладывал канат в бухту, внезапно он оторвался от своего занятия и занес кинжал над незащищенной спиной Гариона, стоявшего у поручней. |