
Онлайн книга «Вопрос и ответ»
— Ноги… Мы оба опускаем глаза на мои босые ноги, распухшие и наливающиеся жутким синевато-черным цветом. — Отнесу тебя к целительнице. — Он обхватывает меня одной рукой, чтобы поднять. — Нет! — останавливаю я его. — Надо предупредить «Ответ». Это самое главное. — Виола… — Их жизни важнее мо… — Она пыталась тебя убить, Виола. Хотела тебя взорвать. Я тяжело дышу, пытаясь не чувствовать боли в ногах. — Ты ничего ей не должна. Но я чувствую на себе его руки и понимаю, что все не так уж невозможно. Тодд касается меня, и во мне поднимается гнев, но не на него. Охнув и опираясь на него, я встаю на ноги. — Нет, кое-что все-таки должна, — говорю я. — Я должна посмотреть ей в глаза, когда она увидит меня живой. Я пытаюсь сделать крошечный шаг вперед, но это невыносимо. Я снова кричу. — У меня есть лошадь, — говорит Тодд. — Я могу посадить тебя в седло. — Он не даст нам уйти, — говорю я. — Он же сказал, что нас отведет стража. — Ага. Это мы еще посмотрим. Тодд одной рукой обхватывает мои плечи и нагибается, чтобы другой взять меня под коленки. И вот я у него на руках. Случайно шевельнув ногой, я снова кричу, но Тодд несет меня вперед, как тогда, на холме возле Хейвена… Он тоже это вспоминает. Я вижу картинку в его Шуме. Обвиваю рукой его шею. Он пытается улыбнуться. Улыбка, как всегда, получается кривой. — Видно, мы так и будем все время друг друга спасать, — говорит Тодд. — Интересно, счет когда-нибудь сравняется? — Надеюсь, нет. Он снова хмурится, и в его Шуме сгущаются тучи. — Прости, — тихо говорит он. Я хватаю воротник его рубашки и крепко стискиваю: — Ты тоже меня прости. — Значит, мир? — Кривая улыбка опять озаряет его лицо. — Снова? И я заглядываю ему в глаза, глубоко-глубоко в душу, потому что хочу, чтобы он услышал не только мои слова, но и чувства. — И навсегда, — говорю я. — Так будет всегда. Тодд сажает меня на стул, а сам подходит к двери и начинает в нее стучать. — Открывайте! — кричит он. — Это ведь кое-что значит, Тодд, — говорю я, стараясь делать как можно более частые и неглубокие вдохи, иначе они отдаются болью в ногах. — С этого дня мы должны помнить о самом главном. — В смысле? — Он снова бьет в дверь кулаком и охает, потому что кулаки у него разбиты. — Мэр знает твое слабое место, — говорю я. — Угрожая мне, он может вынудить тебя на что угодно. — Да уж, — говорит Тодд, не глядя на меня. — Это я и так знал. — Он и дальше будет пытаться тобой манипулировать. Тодд резко оборачивается и стискивает кулаки: — Он больше никогда тебя не увидит! Я ему не позволю! — Нет. — Я качаю головой и тут же кривлюсь от боли. — Так нельзя, Тодд. Его нужно остановить. — Ну, это не обязательно должны делать мы. — Кто-то должен. — Я выгибаю спину так, чтобы на ноги приходилось как можно меньше веса. — Нельзя отдать ему победу. Тодд начинает пинать дверь: — Тогда пусть это делает твоя госпожа! Мы доберемся до «Ответа», предупредим их, а потом сбежим отсюда. — Куда сбежим? — Не знаю. — Он начинает искать глазами какой-нибудь тяжелый предмет, чтобы вышибить дверь. — В какую-нибудь заброшенную деревню. Дождемся там прилета твоих кораблей. — Он убьет госпожу Койл и первым доберется до переселенцев. — Я поворачиваю голову, чтобы не выпустить из вида Тодда, и тихонько охаю от боли. — На кораблях бодрствуют лишь несколько хранителей, все остальные спят, Тодд! Он может убить хранителей и поддерживать сон остальных сколько душе угодно. А может вообще их не будить! Тодд замирает на месте: — Правда? Я киваю. — Когда «Ответ» уничтожат, кто сможет ему помешать? Он стискивает и разжимает кулаки: — Придется нам. — Сперва надо найти «Ответ», — говорю я, пытаясь выпрямиться. — Предупредим их… — И расскажем, что за человек их госпожа. Я вздыхаю. — Получается, мы должны остановить обоих… — Ну, госпожу-то несложно остановить, — говорит Тодд. — Мы просто расскажем, какая она на самом деле, и кто-нибудь другой займет ее место. — Он пытливо смотрит на меня. — Может, ты. — Или ты. — Я пытаюсь перевести дыхание. Это не так-то просто. — В любом случае, надо их найти. И тут дверь внезапно открывается. На пороге стоит солдат с винтовкой. — Мне приказано отвести вас в собор, — говорит он. Кажется, я его узнаю. — Иван, — говорит Тодд. — Лейтенант, — кивает Иван, — у меня приказ. — Вы же из Фарбранча! — вскрикиваю я, но солдат, не мигая, смотрит на Тодда. В его Шуме слышится что-то… — Лейтенант, — с упором повторяет он, как будто хочет что-то этим сказать. Я перевожу взгляд на Тодда: — Что это значит? — Приказ, рядовой Фарроу? — говорит Тодд, пристально глядя на Ивана. Между их Шумами быстро мелькает что-то размытое. — Так точно, сэр, — отвечает Иван, встав навытяжку. — Непосредственный приказ от вышестоящего по званию. Тодд косится на меня. Я слышу работу его мысли. — Что происходит? В Шуме Тодда появляется Ли. — Рядовой Фарроу, здесь есть еще один заключенный? Юноша? Со светлыми лохматыми волосами? — Есть, сэр. — Если я прикажу вам отвести нас к нему, вы выполните приказ? — Вы же вышестоящий по званию, лейтенант, — говорит Иван, также пристально глядя на Тодда. — Я обязан выполнять любые ваши приказы. — Тодд?.. — Кажется, я начинаю понимать, что происходит. — Я уже давно пытаюсь вам это сказать, лейтенант, — с легким нетерпением в голосе говорит Иван. — На данный момент в министерстве есть офицеры выше меня рангом? — спрашивает Тодд. — Нет, сэр. Тут только я и стражники. Всех остальных забрали на войну. — Сколько стражников? — Шестнадцать, сэр. Тодд облизывает губы, соображая. |