
Онлайн книга «Ромео и Джульетта»
Ромео О, нет! Меркуцио Да, в промедлении своем Мы тратим время, точно лампы днем, Прими совет наш мудрый пятикратно. Здесь пять голов; в них пять умов. Понятно? Ромео Как знать? На этот маскарад умно ль Идти нам? Меркуцио Почему – узнать позволь? Ромео Я видел сон. Меркуцио Я тоже, – чем хвалиться? Ромео Что видел ты? Меркуцио Что часто лгут сновидцы. Ромео Нет, сон бывает вестником судеб. Меркуцио А, так с тобой была царица Меб 9 ! То повитуха фей. Она не больше Агата, что у олдермена в перстне 10 . Она в упряжке из мельчайших мошек Катается у спящих по носам. В ее повозке спицы у колес Из длинных сделаны паучьих лапок; Из крыльев травяной кобылки – фартук; Постромки – из тончайшей паутины, А хомуты – из лунного луча; Бич – тонкий волосок, и кнутовище — Из косточки сверчка; а за возницу — Комарик – крошка, вроде червячков, Живущих у ленивиц под ногтями 11 . Из скорлупы ореха – колесница, Сработана иль белкой-столяром, Или жучком-точильщиком, давнишним Каретником у фей. И так она За ночью ночь катается в мозгу Любовников – и снится им любовь; Заедет ли к придворным на колени — И снятся им поклоны; к адвокату На пальцы – и во сне он видит деньги; На женские уста – и поцелуи Сейчас же сниться начинают дамам (Но часто Меб, разгневавшись, болячки Им насылает – оттого, что портят Конфетами они свое дыханье); Порой промчится по носу она Придворного – во сне он милость чует; А иногда щетинкой поросенка, Уплаченного церкви в десятину 12 , Попу она во сне щекочет нос — И новые ему доходы снятся; Проедется ль у воина по шее — И рубит он во сне врагов и видит Испанские клинки, бои и кубки Заздравные – в пять футов глубины; Но прямо в ухо вдруг она ему Забарабанит – вскочит он спросонья, Испуганный прочтет две-три молитвы И вновь заснет. Все это – Меб. А ночью Коням она же заплетает гривы, А людям насылает колтуны, Которые расчесывать опасно. 13 Все это – Меб. Ромео Меркуцио, довольно! Ты о пустом болтаешь. Меркуцио Да, о снах. Они ведь дети праздного ума, Фантазии бесцельной порожденье, Которое, как воздух, невесомо, Непостоянней ветра, что ласкает Грудь ледяного севера и сразу Разгневанный летит оттуда прочь, Свой лик на юг росистый обращая. Бенволио Пусть этот ветер нас отсюда сдует. Окончен ужин, и придем мы поздно. Ромео Боюсь, что слишком рано мы придем. Предчувствует душа, что волей звезд Началом несказанных бедствий будет Ночное это празднество. Оно Конец ускорит ненавистной жизни, Что теплится в груди моей, послав Мне страшную, безвременную смерть. Но тот, кто держит руль моей судьбы, Пускай направит парус мой. – Идем! Бенволио Бей в барабан! Уходят. СЦЕНА 5
Зал в доме Капулетти. Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками. Первый слуга Где же Потпен 14 ? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унес да почистил тарелки! Второй слуга Плохо дело, когда все отдано в руки одному-двоим, да еще в руки немытые! Первый слуга Уносите стулья, отодвигайте поставцы, присматривайте за серебром! Эй ты, припрячь для меня кусок марципанового пряника, да будь другом, скажи привратнику, чтобы он пропустил сюда Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен! |