
Онлайн книга «Ромео и Джульетта»
Второй слуга Ладно, будет сделано. Первый слуга Вас ищут, вас зовут, вас требуют, вас ждут в большом зале. Третий слуга Да не можем же мы быть тут и там зараз. Веселее, ребята! Поторапливайтесь! Кто других переживет, все заберет. Уходят. Входят Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами; они встречают гостей и масок. Капулетти Добро пожаловать! И пусть те дамы, Чьи ножки не страдают от мозолей, Попляшут с вами! Готов поклясться, Что кто начнет жеманиться, у тех Мозоли есть! (Одной из дам.) Ага, я вас поймал? (К Ромео и его спутникам.) Привет, мои синьоры! Было время, Я тоже маску надевал и нежно Шептал признанья на ушко красотке; Но все это прошло, прошло, прошло. Привет мой вам! – Играйте, музыканты. — Эй, места, места! – Ну же, в пляс, девицы! Музыка; гости танцуют. Эй вы, побольше света! Прочь столы! Камин гасите: стало слишком жарко. Как кстати нам нежданная забава! (Старику, своему родственнику.) Присядь, присядь, любезный братец мой! Для нас с тобой дни танцев уж прошли. Когда в последний раз с тобою были Мы в масках? Старик Капулетти Да уж лет тридцать будет. Капулетти Нет, что ты, – меньше, друг, конечно, меньше! На свадьбе у Люченцио то было. На троицу, лет двадцать пять назад, Не более, мы надевали маски. Старик Капулетти Нет, больше, больше: сын его ведь старше; Ему за тридцать. Капулетти Что ты мне толкуешь? Каких-нибудь назад тому два года Он был еще несовершеннолетним. Ромео (своему слуге) Скажи, кто та, чья прелесть украшает Танцующего с ней? Слуга Синьор, не знаю. Ромео Она затмила факелов лучи! Сияет красота ее в ночи, Как в ухе мавра жемчуг несравненный. Редчайший дар, для мира слишком ценный? Как белый голубь в стае воронья — Среди подруг красавица моя. Как кончат танец, улучу мгновенье — Коснусь ее руки в благоговенье. И я любил? Нет, отрекайся взор: Я красоты не видел до сих пор! Тибальт Как, этот голос! Среди нас – Монтекки! Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел Сюда явиться под прикрытьем маски, Чтобы над нашим празднеством глумиться? О нет, клянусь я честью предков всех, Убить его я не сочту за грех! Капулетти Что ты, племянник, так разбушевался? Тибальт Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг! К нам этот негодяй прокрался в дом: Над нашим он глумится торжеством. Капулетти Ромео здесь? Тибальт Да, негодяй Ромео! Капулетти Друг, успокойся и оставь его. Себя он держит истым дворянином; Сказать по правде – вся Верона хвалит Его за добродетель и учтивость. Не дам его здесь в доме оскорблять я. Не обращай вниманья на него. Когда мою ты волю уважаешь, Прими спокойный вид, брось хмурить брови: На празднике так неуместна злость. Тибальт Она уместна, коль нам мерзок гость. Я не стерплю его! Капулетти Ого! Не стерпишь? Отлично стерпишь – слышишь ты, мальчишка? Я здесь хозяин или ты? Ступай! Не стерпит он! А? Бог меня прости! Ты средь моих гостей заводишь смуту. Ишь, вздумал петушиться! Я тебя! Тибальт Но, дядя, это срам. Капулетти Да, как же, как же! Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри, Чтоб пожалеть потом не привелось! Не повреди себе – я знаю чем… Сердить меня – как раз тебе пристало. — Отлично, детки. – Дерзкий ты мальчишка! Веди себя прилично, а не то…- Побольше света, света! – Стыд какой! Притихнешь у меня. – Живей, дружки! Тибальт Мой гнев и принужденное терпенье Вступили в бой. Дрожу я от волненья. Пока уйду я, но его приход Ему не радость – горе принесет. (Уходит.) Ромео (Джульетте) Когда рукою недостойной грубо Я осквернил святой алтарь – прости. Как два смиренных пилигрима, губы Лобзаньем смогут след греха смести. Джульетта Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно К своей руке: лишь благочестье в ней. Есть руки у святых: их может, верно, Коснуться пилигрим рукой своей. Ромео Даны ль уста святым и пилигримам? Джульетта Да, – для молитвы, добрый пилигрим. Ромео Святая! Так позволь устам моим |