
Онлайн книга «Любовница на неделю»
![]() — Тогда я спокоен. — Поскольку не утратил навыков? — Поскольку боль, которую я тебе причинил, явно стихла. — Уверяю вас, милорд, я не чувствую никакой боли. — Она помахала рукой над подносом. — А ваши младшие повара просто молодцы. Поставив поднос на маленький столик, Дермотт подвинул его ближе к постели — чтобы Изабелле было удобнее есть. — Надеюсь, ты сможешь воздать должное еде. Там еще три подноса. — Тогда я смею надеяться, что тебе нравятся полные женщины. Он посмотрел на ее розовое тело, чья нагота была лишь наполовину прикрыта скомканными простынями. — Ты нравишься мне при любых габаритах. — Какой ты милый! Я тебе почти верю. Наступила небольшая пауза, во время которой граф размышлял о своей неожиданно обретенной честности, а Изабелла — о том, что она позволяет себе верить такому проходимцу. Дермотт первым отвел взгляд, смущенный столь непривычной для него откровенностью — его прежние связи ничего подобного не требовали. — Я принесу оставшуюся еду. — Да, конечно. Ее невразумительное бормотание заставило его оглянуться. — Что? — Нет, ничего. — Ты сердишься? — Не сержусь, а ты холодный, почти безразличный. — Я рад, что ты здесь. — Тоже как бы обязательные слова. Вздохнув, она натужно улыбнулась: — Я тоже. — Ну что, друзья? — Как ни странно, эти слова вполне соответствовали их ощущениям; — Конечно, милый. — Ее голос стал другим, потеплел. И Дермотт почувствовал облегчение, хотя подобные тонкости его уже давно не волновали. — Вот и хорошо. — Он отвесил ей легкий поклон. — Я рада, что мы об этом поговорили, — с усмешкой сказала она, взяв с подноса поджаренный хлебец. — Ты требовательная женщина, — засмеялся Дермотт. Она швырнула в него тостом. Поймав его на лету — рефлексы все-таки работают неплохо, — он пробормотал: — Ну, если ты желаешь со мной побороться вот таким образом, дорогая, я к твоим услугам… — Предупреждаю — я очень сильная… — В самом деле? — Он отправил кусочек тоста в рот. — Я работала на разгрузке на наших складах. Пожевав тост, Дермотт проглотил его. — Неужели? — И все же трудно будет меня побороть. — Зато какое удовольствие! — Когда я поем и приму ванну, я разрешу тебе попробовать. — Как мило! — улыбнулся Дермотт. — Не надо смеяться. Я боролась на руках с дедушкиными матросами и побеждала… Уверяю тебя, это были сильные мужчины. — Не сомневаюсь. — Ты начинаешь меня раздражать, Батерст. — Хотя изо всех сил стараюсь быть приятным. — Он наклонил голову в вежливом поклоне. — Мужчины не всегда сильнее нас! — фыркнула Изабелла. — Да, конечно, — из вежливости согласился он. В Гималаях ему пришлось воевать с мятежниками, так что их силы были вряд ли сопоставимы, но стоило ли спорить? — Иди и принеси эту чертову еду, — напомнила она. — Да, мадам. — Нет, девчонка его немного раздражала своей самоуверенностью. — Тобой я займусь позже, — пообещала она. — Не могу дождаться. — Нагнувшись, он провел пальцем по ее пухлой нижней губе. И все же, едва Дермотт принес оставшиеся подносы, они увлеченно занялись едой — разнообразие блюд радовало глаз и услаждало вкус. Дермотт сел напротив Изабеллы, и какое-то время они молча и дружно работали челюстями, отпуская замечания только о качестве блюд и вин, подобранных Дермоттом. — У тебя завидный аппетит, — заметила Изабелла, после того как он расправился с двумя тарелками бифштекса с устричным соусом и целой бутылкой кларета. — Сегодня я забыл поесть, — на миг оторвавшись от еды, ответил Дермотт. — Наверное, от волнения, — застенчиво улыбнулся он. — А ты могла есть? — По правде говоря, нет. А с тобой это бывает каждый раз? — Да нет, раньше не было никогда. — Значит, я первая такая? — кокетливо спросила Изабелла, прекрасно зная, что у любвеобильного графа она ни в чем не может быть первой. — Ты первая женщина, которая разделила со мной постель в Батерст-Хаусе. И ты видишь, насколько я тобой очарован. — Скажи, что я просто замечательная? — шутливо потребовала Изабелла. — Спору нет. — Он поднял бокал вина в знак согласия. Где-то хлопнувшая дверь, шорох шагов и плеск воды прервали их уединение. — Кажется, это наливается твоя ванна. — Дермотт кивнул в угол комнаты, где имелась небольшая дверь, и, отодвинувшись от стола, встал. — Пойду посмотрю, что там. Из-за двери слышались шум голосов, шаги и звук льющейся воды. После того как дальняя дверь снова захлопнулась, Дермотт вновь появился в комнате. — Хочешь, я отнесу тебя на руках? — спросил он, приближаясь к кровати. — Я же не инвалид, — улыбнулась она. — Да, я совсем не подхожу на роль растлителя девиц, — нахмурился он. — Скоро я стану законченной куртизанкой, и тебе больше не придется себя бранить, — успокоила она его. — Это мы еще посмотрим, — проворчал он. Мысль о том, что она может стать куртизанкой, его никак не радовала. — Только не «мы», дорогой. — Отбросив в сторону покрывало, она спустила ноги на пол. — Я вполне могу решать сама за себя. — Посмотрим, — повторил он сдавленным голосом, чувствуя, как его переполняет странное чувство собственника. Она удивленно подняла брови. — Я хочу сказать: конечно же, ты права, дорогая. — Улыбнувшись, он подал ей руку. — То, что я сейчас сделала, дорогой мой Батерст, я делала именно для того, чтобы сохранить независимость. И запомни, я не намерена уступать ее кому-то. — Да, мадам, — противно сладким голосом произнес он; помогая ей встать на ноги. — Ты что-то стал чересчур уступчивым. — Стараюсь исправиться, — усмехнулся он. — Дерзкий негодяй! — Она показала ему язык. — Надеюсь, ванна немного смягчит ваш нрав, миледи, — елейным голосом произнес он. — Чего не скажешь о вашей дерзости, граф. — Да, тут очень трудный случай, мадам, — со спокойной издевкой заявил он. — Вероятно, вам следует поучить меня хорошим манерам. А если награда будет достойной, миледи, то меня можно перевоспитать. |