
Онлайн книга «Любовница на неделю»
![]() — Спасибо. — На ее щеках выступил румянец. — Если хочешь, я могу уйти. — Если можно, хотя… — Она покраснела еще гуще. — Я хочу сказать, после того, что произошло… — Я подожду снаружи, — вкрадчиво сказал он. — Ватерклозет вон за той дверью. — И, указав на стену, на которой был нарисован маслом какой-то сюжет из деревенской жизни, добавил: — Просто нажми на куст примул. Когда дверь за ним закрылась, она еще немного постояла, с восторгом рассматривая великолепное помещение. Нигде раньше она не встречала такой роскоши, как в Батерст-Хаусе. Правда, сам Дермотт, кажется, вовсе не замечал ее — его небольшая гардеробная была почти скромной. Раздался бой часов, и, оглянувшись, Изабелла увидела большие напольные часы, стоявшие между гигантской мрамор — ной ванной и шелковым шезлонгом. Пожалуй, в этих палатах могла бы уютно расположиться целая семья, растерянно улыбнувшись, подумала она. От камина распространялось приятное тепло, цветы в вазах благоухали — истинный рай! Среди такого неземного великолепия вполне можно тронуться умом. На этой странноватой ноте своих раздумий она направилась к потайной двери и осторожно коснулась куста примул. Хорошо смазанные двери бесшумно распахнулись, и перед ее глазами предстала еще одна, украшенная мрамором, на сей раз розовым, комната — с возвышающимся наподобие трона ватерклозетом и раковиной с несколькими кранами, наличие которых означало, что Батерст-Хаус снабжен водопроводом. Жаль, что никому нельзя поведать об этой роскоши, подумала она, тем более дедушке. Когда она вернулась в спальню, Дермотт сидел за большим письменным столом в своей скромной гардеробной. Утонув в огромном кресле, он лениво потягивал бренди из бокала. — Ну что, справилась с кранами? — Да, спасибо. Как красиво и как остроумно! Дедушка был бы в восторге от вашего водопровода. — А я бы с удовольствием посмотрел на твоего дедушку, — улыбнулся он. — Ему удалось воспитать весьма неординарную женщину. — Он встал и предложил ей стоявший рядом шезлонг. — Ты считаешь меня неординарной? — Она расположилась в шезлонге, думая о том, что сейчас он не менее очарователен, чем до их близости. — Несомненно. Шампанского? У меня тут кое-что припасено. Будить слуг не надо. — Да, спасибо. — Она взяли предложенный бокал. — Моя неординарность в свободном поведении? — Как тебе сказать? Отсутствие жеманства, пожалуй, привлекает в тебе более всего. — Ты хочешь сказать — недостаток светскости, — с улыбкой заметила она. — Я хочу сказать, что не люблю неискренних, лживых женщин. А ты не такая. Ты естественная и вызываешь во мне тем самые сильные желания. Но хватит об этом, я уже и так сказал более чем достаточно. Не люблю разговоров о чувствах. — Как и все мужчины — судя .по моему опыту. — По твоему опыту? — Он удивленно поднял брови. — Я ведь участвовала в делах дедушки. Если разговор хоть как-то касался личных переживаний — например, в связи с кораблекрушением, или с испорченным грузом, или с бунтом рабочих на плантации — все обычно говорят стандартную фразу: «Такова жизнь» — и переходят на другую тему. Даже мой милый дедушка редко говорил о своей любви ко мне, скажет только: «Ты для меня и солнце, и луна, Иззи (так он называл меня с детства). Скажи, что тебе нужно, и ты тотчас это получишь». — Какая избалованная юная леди, — хмыкнул Дермотт. — Это касается и ваших сексуальных аппетитов. Хотя я не жалуюсь… — Я тоже, лорд Батерст. Вы полностью оправдываете свою репутацию. — Но мы еще не кончили… — Надеюсь, что нет. Его ленивая улыбка стада откровенно чувственной. — Гадкая маленькая распутница! — Именно. — Поднеся к губам бокал, она лукаво подмигнула ему. — О чем раньше не имела ни малейшего понятия. — Значит, я должен быть благодарен исключительно твоим малопочтенным родственникам. — В определенном смысле — я тоже. Из-за тебя, конечно. Взгляд Дермотта моментально стал настороженным. Женская похвала инстинктивно рождала в нем чувство опасности. Изабелла от души расхохоталась. — Неужели они так за тебя цепляются? — Не все подряд, но достаточно, чтобы быть начеку. — Ну меня-то ты можешь не бояться. А я рада, что ты был у меня первым, — тихо добавила она. «А возможно, и последним», — вдруг услышал он внутренний голос, тут же заглушенный целым хором других возмущенных голосов. — Спасибо. — Он не знал, что еще сказать. — Зря ты благодаришь. А сейчас не сочтешь ли меня непростительно невежливой, если… Он посмотрел на нее с интересом. — Если мы попробуем шоколадный десерт, который остался на подносе в твоей гардеробной. Он расхохотался. — Вот бы уж чего не подумал. Честно говоря, меня мало интересует шоколадный десерт, — пробормотал он. — Хотя к шоколаду у меня есть прекрасное вино. Пойдем, — сказал он, подавая ей руку. Дермотт повел ее сначала в гардеробную, где он прихватил поднос с десертом, потом они прошествовали через большую спальню и гостиную, после чего спустились на первый этаж. Повернув вправо, они прошли мимо спящего на стуле привратника и по длинному коридору добрались до маленькой двери, приткнувшейся в углу. — Теперь иди осторожнее. — Открыв дверь, они медленно спустились по узкой лестнице в подвал, в хорошо освещенный винный погреб. Дермотт явно проводил там немало времени, поскольку в выложенной кирпичом маленькой передней стояли элегантный стол, четыре роскошных кресла, шкафчик на гнутых ножках и поблескивающий посудой буфет. Предложив Изабелле сесть, Дермотт поставил на стол поднос с десертом, обшарив ящик в поисках столовых приборов, нашел серебряную вилку, нож, вышитую салфетку и с дерзкой ухмылкой выложил их рядом с тарелкой. — Если мадемуазель даст мне еще одну минуту, я обеспечу ее приятной интерлюдией. — Ну конечно! — в тон ему ответила Изабелла. — До сих пор я была весьма удовлетворена вашей квалификацией. Слухи о вас нисколько не преувеличены, милорд. — Что же касается вас… — бархатным голосом произнес Дермотт, — то вы оправдали все мои ожидания. Вероятно, вы должны поблагодарить Молли за науку. Хотя вы и от природы крайне распутная девица. — Тогда мы вполне стоим друг друга. Он вопросительно выгнул бровь. — Я имею в виду — в сексуальном плане, — пояснила она. — Тогда нам следует тщательно исследовать эту специфику, — удовлетворенно хмыкнул он. — Я так и думала, что вы не станете возражать, милорд, — сказала она, с торжеством глядя на его оттопыривавшийся спереди халат. — Зря я беспокоилась. |