
Онлайн книга «Жестокие игры»
Мэтт тут же поднялся с места. — Доктор, вы когда-нибудь беседовали с Джиллиан Дункан? — Нет. — Единственное, из чего вы исходите, — это история болезни, имевшая место почти десять лет назад, то есть половина прожитой Джиллиан жизни? — Да. — Ваше «правило большого пальца»… Вы можете с уверенностью сказать, что все мальчики и девочки следуют этой дорогой? Или же делаете широкое допущение о наиболее частых случаях? — Вы правы. — И вам достоверно неизвестно, произошло ли подобное с Джиллиан, я не ошибаюсь? — Нет. — Правда ли, что в девятилетнем возрасте Джиллиан потеряла мать? — Насколько я поняла. — Именно по этой причине она и обратилась к психиатру, верно? А не потому, что была неисправимой лгуньей? — Да. — Вы сказали, что одной из причин, почему вы решили, что Джиллиан патологическая лгунья, был случай, когда она, будучи еще ребенком, принялась распускать слухи о какой-то девочке, а потом все отрицала, так? — Наряду с остальными примерами. Мэтт улыбнулся. — Прошу прощения, доктор, но когда я был ребенком, мы просто называли подобное поведение девчоночьим. — Протестую! — Перефразирую, — ответил Мэтт. — Разве остальные девочки так не поступают? Мальчишки дерутся, девчонки сплетничают. — Протестую! — снова воскликнул Джордан. — Хотелось бы узнать, когда мистер Гулиган получил степень по клинической психологии. — Вопрос снят. Доктор, вы также упомянули кражу в магазине, которую мисс Дункан отрицала. — Верно. Мэтт повернулся и в упор посмотрел на Джека. — Разве для человека, совершившего преступление, неестественно отрицать содеянное? — Да… довольно часто… — Разве для человека, совершившего преступление, неестественно отрицать содеянное, даже когда все улики против него? — Наверное. — Следовательно, вовсе неудивительно, что человек лжет, когда попадает в неприятности, доктор? — Да. — Разве от этого он становится патологическим лжецом? Доктор Дюбоннэ вздохнула. — Необязательно. Мэтт торжествующе взглянул на свидетельницу. — У обвинения больше нет вопросов. От него пахло потом и кровью. У него была обаятельная улыбка, и Мэг могла побиться об заклад, что он понятия не имеет, куда попал. Она послушно прижалась губами к его щеке и покачнулась. Она упала к нему на колени и услышала, как он что-то недовольно пробормотал. — Ты как? — спросил он. Он хотел помочь ей подняться. Его руки случайно скользнули по ее груди и ягодицам, когда он попытался ее приподнять. Между желаниями и действительностью — огромная пропасть; иногда воображение рисует мост еще до того, как у человека появляется шанс понять, что этот мост его веса не выдержит. Он не ласкал ее, он пытался помочь ей встать. Но она мечтала о другом. И в этот момент Мэг поняла, что она такая не одна. На этот раз Рой принес бутерброды. На хрустящей булочке высился ростбиф, на пшеничном хлебе — салат с тунцом, были даже вегетарианские лаваши для тех, кто не ест мясо. И судья, и присяжные, и даже Джек отнеслись к угощению с благодарностью, и только Мэтт сидел с гордо поднятой головой, а на краю его стола лежал нетронутый бутерброд с индейкой. — Чеснок, — признался Рой секретарю суда, которая задала вопрос о том, что он добавляет в салат. — Вы не ожидаете, что там есть чеснок, в результате он подкрадывается незаметно и больно кусает. Мэтт нарочито спокойно поинтересовался: — Ваша честь, этот свидетель чем-то еще может помочь делу, кроме как предоставив огромную дозу холестерина? — Сейчас увидим, — пробормотал Рой, занимая место на свидетельской трибуне. Он поправил галстук, откашлялся и бросил сердитый взгляд на Мэтта. — Худые люди всегда ворчуны. Джордан встал, держа в одной руке бутерброд, а в другой свои записи. — Назовите суду свое имя и адрес. — Рой Джи Пибоди. Я живу над закусочной «Приятного аппетита!» в Сейлем-Фоллз. — Где вы находились тридцатого апреля, мистер Пибоди? — Работал, — ответил Рой. — Вам знакома Джиллиан Дункан? — Да. — Вы видели ее в тот день? — Да. Джордан откусил от своего бутерброда. — Где? — задал он вопрос, когда проглотил. — Она пришла в закусочную примерно в половине четвертого. — Джек в это время был на работе? — Разумеется. — Вы когда-нибудь видели их вместе? — продолжал Джордан. — Да. — Не могли бы вы об этом рассказать? Рой пожал плечами. — Она пришла и заказала молочный коктейль. Потом передумала, сказала, что не голодна, и вышла. Я увидел, как она повернула за угол, туда, где Джек выбрасывал мусор. — Вы это видели? — Касса, за которой я сижу, находится у окна, — ответил Рой. — Что именно вы видели? — Должно быть, она что-то ему сказала, потому что он поднял голову и они начали разговаривать. Для молчаливого Роя подобный монолог — большое дело. Джордан попытался скрыть улыбку. — Как долго они беседовали? — Должно быть, минут десять, потому что я успел перейти к другому ящику кассы. А чтобы пересчитать все монеты и купюры, нужно время. — Спасибо, Рой. — Джордан приподнял свой бутерброд. — За все. Как только Мэтт встал для проведения перекрестного допроса, Рой повернулся к судье. — Я могу задать ему вопрос? Судья удивилась, но кивнула. — Хорошо, мистер Пибоди, задавайте. — Что, черт побери, было не так с моими кексами?! — рявкнул Рой. — Прошу прощения? — Вы же его не ели, верно? И сегодня не стали есть бутерброд! — Мистер Пибоди, я вовсе не хотел вас обидеть. Я уже мотивировал свой поступок. — Чем? Что моя стряпня недостаточно хороша для вас? — Если берешь у свидетеля кекс, скорее всего, ему веришь. Рой непонимающе смотрел на прокурора. Он явно был сбит с толку. — Скажем так, я не употребляю глютен, — вздохнул Мэтт. — Теперь, если вы не против, позвольте задать вам несколько вопросов. |