
Онлайн книга «Путь к сердцу мужчины»
Наверное, эта его невероятная убежденность в том, что она согласится, и заставила ее наконец задуматься над его, мягко говоря, странным предложением. Воображение бурно заработало. Девушка представляла, как выпрыгивает из картонного сооружения в диадеме, крошечных трусиках и слабом намеке на бюстгальтер, и непроизвольно хмыкнула — от изумления пополам с недоумением. Флоренцо воспринял это по-своему. — Ага, — просиял он, — рад видеть, что наше маленькое задание доставит вам удовольствие, мисс Бэрри. Я сначала немного беспокоился, что вы, возможно, будете… то есть не будете рады… — Рада? — повторила Люсинда, чувствуя подступающий приступ хохота и борясь с желанием хорошенько врезать чрезмерно активному шефу. — Рада, услышав, что вы предлагаете мне голой выйти к толпе воющих от голода диких гиен? — Она повертела в руках белую коробочку, в которой лежал костюм, и протянула ее Флоренцо. — Вы не в своем уме. — Мисс Бэрри, я же объяснил вам, что произошло. Артистка, которую наняли… — Артистка, — хмыкнула девушка. — Она заболела. Вы должны заменить ее. Сколько можно повторять? Когда же вы поймете? — А когда вы поймете, что я приехала сюда работать, а не… не развлекать сборище дегенератов. Флоренцо насупился. — Ничего себе дегенераты. Здесь присутствуют одни финансовые магнаты и индустриальные короли. Эти парни представляют лучшие семейства Сан-Франциско. — Эти парни прежде всего пьяны, — в тон ему холодно ответила Люсинда. — У них же праздник. А девушка, выпрыгивающая из торта, — традиционная часть любого мальчишника. — Позвоните в модельное агентство. Или в ту фирму, в которой наняли эту вашу «артистку», и попросите другую. — Она скрестила руки на груди и пристально посмотрела в глаза шефу. — На меня не рассчитывайте. Он махнул пухлой ручкой в сторону часов на стене. — Какое агентство? Уже почти десять, все давно закрыто. — Какая жалость! — Помните наш урок кулинарии номер три? Что нужно делать, когда суфле опадает? — При чем здесь это? — Я импровизирую, мисс Бэрри. Пытаюсь обойтись тем, что есть под рукой. — Я вам не яичный белок и не плитка горького шоколада, мистер Флоренцо! — Оглянитесь, — улыбнулся он в ответ, — ну же. Что вы видите? — Кухню, в которой я должна работать по полученной у вас профессии. — Я не об этом, — нетерпеливо перебил шеф. — Вы видите шестерых учащихся. Трех женщин, включая вас, и троих мужчин. — И что? — А то, — замурлыкал Флоренцо, — что вы, полагаю, согласитесь со мной, что наши гости, скорее всего, не придут в восторг, увидев, как мистер Пурвис, мистер Ранд или мистер Дженсен выпрыгивает из торта. Я прав? Люсинда промолчала. — Вы, вероятно, не станете также спорить, что почтенная мисс Робинсон наверняка упадет, если попытается выбраться из картонной конструкции. Ну а миссис Селвин и вовсе не поместится в торте, если он уступает по размерам пирамиде Хеопса. — Вы просите меня принять участие в варварском, отвратительном обряде, оскорбляющем женщину. — То же самое можно сказать о половине всех деяний, совершаемых на нашей планете. Только мы-то с вами не людей изучаем, а кулинарию. — Флоренцо сделал шаг вперед. — В нашем договоре на сегодняшний вечер написано: ростбиф, жаренная на вертеле свинина, филе семги, разнообразные салаты, выпечка, кофе, напитки и — главное — огромный картонный торт, внутри которого прячется девушка. Ясно? — Довольно странный договор для кулинарной фирмы, если, конечно, вам интересно мое мнение. — Мне неинтересно ваше мнение, мисс Бэрри. Вы сейчас пойдете, наденете на себя этот костюм и сделаете то, что должны. — Я платила вам за то, чтобы меня учили готовить еду. Флоренцо ехидно ухмыльнулся, и Люсинда почувствовала, как земля начинает уходить у нее из-под ног. — Но моя наука вам впрок не пошла. Тут он, безусловно, прав, но при чем здесь это? — Я не пропустила ни одного занятия, — холодно заметила девушка, — и сдала все надлежащие экзамены. Я честно заработала диплом. Флоренцо расхохотался. — Все, да не все. Остался последний, самый главный, — поправил он. — И никакого диплома тебе не видать, если ты не пройдешь сегодняшнее испытание. Иными словами, подумала Люсинда, глядя на себя в зеркало, либо я выпрыгну из треклятого картонного сооружения, либо выйду из Школы кулинарных искусств без жизненно необходимого мне листочка. А без него нельзя. Только с дипломом возьмут кухаркой в хороший дом; а потом, поднабравшись опыта, можно было бы перейти в ресторан на должность младшего повара, а там, глядишь, превратиться в настоящего шеф-повара и даже, может быть, открыть собственный ресторан или фирму для обслуживания банкетов и праздников… А без него остается только вернуться к работе официанткой. — Но ведь это шантаж! Флоренцо оголил свои ровные, белые зубы и охотно закивал головой. — Да, конечно. И вы даже можете подать на меня в суд, если сумеете доказать, что этот разговор имел место. Но мой вам совет: подумайте хорошенько. Посмотрите на ситуацию с другой стороны. Пятнадцать минут унижения — и прекрасное место под солнцем на всю жизнь… — Обойдусь без советов. Давайте ваш дурацкий костюм, — невежливо прервала его Люсинда. И вот теперь она стояла у двери, ожидая своего выхода, в наряде, состоявшем из двух полупрозрачных блестящих кружочков и мизерного лоскутка. — Люсинда! — неожиданно забарабанили в дверь. — Сейчас же откройте! Голос нельзя было не узнать — мисс Робинсон. Боже правый, да ведь ей лет восемьдесят, не меньше. Миниатюрная, с серебристыми кудельками волос, пергаментной кожей и царственной осанкой, ходившая всегда в черном платье, застегнутом до самой шеи на все пуговки… — Люсинда, да откройте же! Девушка приоткрыла дверь, спрятавшись за ней. — Мисс Робинсон, — вздохнула она, — я тут немного… занята. Если вам нужно в… если вы хотите воспользоваться дамской комнатой, то, боюсь, придется подождать… — Мне нужно с вами поговорить. Перестаньте заикаться и впустите меня. Люсинда схватила большое полотенце, обмоталась им и открыла дверь. — Итак, — начала мисс Робинсон, — почему вы тут прячетесь? Что за глупости? — Я очень ценю вашу заботу, — вежливо начала несколько удивленная девушка, — но данная… ситуация не имеет ничего общего с… — Что вы все спотыкаетесь на словах, как хромой конь на проселочной дороге? И что вы вцепились в полотенце, словно это последний спасательный жилет на «Титанике»? |