
Онлайн книга «Остров Пантеры»
— Двадцать минут, не больше. Рорк усмехнулся. — Ага, — сказал он. — Будем считать, что час. Экономка всплеснула руками. — Всего двадцать минут, сеньор! — Констанция! Как я могу показать сеньорите Гамильтон самый прекрасный на свете закат за такое короткое время? Виктория взглянула на него с изумлением. — Час? Чтобы наблюдать закат солнца? Рорк разочарованно покачал головой. — Вы видите, Констанция, как мало эта женщина знает о солнечном закате? — Он повернулся к экономке. — Так что вы говорите об обеде? Констанция вздохнула и развела руками. — Ну хорошо, час. — Она бросила отчаянный взгляд на кипящие на плите кастрюли. — Но только знайте, если что случится с моим бедным омаром, это будет на вашей совести. Уже с самого начала Виктории стало ясно, почему наблюдения за закатом на острове Пантеры должны занять столько времени. Рорк выстроил все это словно какой-то торжественный древний обряд. Хотя, в общем-то, нетрудно было заметить, что многие элементы этого обряда были сымпровизированы прямо на ходу. Сначала они зашли в библиотеку, где Рорк с явным облегчением снял пиджак и галстук и повесил их на спинку стула. — Порядок, — сказал он, открывая секретер из красного дерева, в котором был устроен бар. — Нам нужно подкрепить силы для нашего путешествия. Виктория засмеялась. — О чем вы говорите? Что за путешествие? — Что вы предпочитаете? — спросил он, игнорируя ее вопросы. — «Ром-коллинз» или «Пинья коллада»? Итак, Тория? Ему явно понравилось это усеченное имя, которое с детской непосредственностью дала Виктории его дочь. — Я никогда не пробовала этой, как ее, «пиньи»… — «Коллады»? — Он улыбнулся, вынимая графинчик с ромом и открывая маленький холодильник, вделанный в основание секретера. — Ананасовый сок, лед — все это для особого кемпбелловского магического действа. Она наблюдала, смеясь, как он вливает напитки в блендер и смешивает их, сбивая пену. — Ну, вот и все, — сказал он, разливая коктейль в высокие бокалы. — За удачное путешествие! Вы готовы, мисс Гамильтон? — Полагаю, что да. Но куда мы собираемся? Рорк таинственно улыбнулся, передавая ей бокал с охлажденным напитком. — На поиск, — сказал он и легко чокнулся с ней. — Мы будем искать сегодня совершенный закат. И кто знает, возможно, мы и найдем его. Держась за руки и смеясь, они сошли вниз на террасу и спустились в сад. Гигантское пальмовое дерево росло в середине сада. Когда они приблизились к нему, на его огромных белых соцветиях горели розовые отблески заката. — Первая остановка на маршруте Кемпбелла, — сказал Рорк, кивая на возвышающееся дерево. — Что вы обо всем этом думаете? Виктория подняла глаза. — Я думаю, это прекрасно, — тихо сказала она. Их глаза встретились. Рорк мягко улыбнулся и погладил ее по руке. — Пошли, — сказал он. — Нам нужно сделать еще две остановки. Виктория засмеялась. — Еще две? — Да, и если мы опоздаем, представление состоится без нас. Поднимите свой бокал к этой величественной пальме. Вот так. Сделайте глоток напитка. Хорошо. — Его пальцы сплелись с ее пальцами. — О'кей. Следующая остановка — гора Пантеры. В действительности это была не гора, а скорее отлогий холм, который возвышался в центре острова Пантеры. К вершине его вела узкая тропинка, заросшая травой. К тому времени, когда они достигли того, что Рорк в шутку называл вершиной, солнце спустилось уже низко над морем, окрашивая в ярко-красные и золотистые цвета высокие пышные облака, которые проплывали над островом. — О, Рорк! — выдохнула Виктория. — Какая красота! Его рука обвилась вокруг ее плеч. — Да, я мог бы жить здесь тысячу лет и никогда бы не устал любоваться этим видом. — Он обвел свободной рукой свои владения. — Осенью, если вам посчастливится, вы можете увидеть ураганы, бушующие на Карибах. Они похожи на черных демонов, летающих над водой. — Я никогда не видела ничего подобного, — медленно проговорила Виктория. — Мне кажется, я могла бы смотреть на это вечно. Рорк кивнул. — Здесь есть только один вид еще лучше этого, — Он потянул ее за собой. — Пошли. Несколько минут спустя они стояли босиком на теплом песке на берегу. И Виктория поняла, что он прав. Картина, которая открылась перед ними — солнце, лежащее на едва колышущейся глади моря, — была потрясающей. — Здесь всегда такие великолепные закаты? — прошептала она. Рорк улыбнулся и поднял свой бокал к небу в шутливом приветствии. — Нет, не всегда. Иногда они бывают еще великолепнее. Виктория улыбнулась в ответ. — Теперь я понимаю, почему вы купили остров Пантеры. — Из-за закатов? — Он негромко рассмеялся. — В действительности тут было две причины. — Какая же вторая? Он слегка сжал ее плечо. — Рассветы. Виктория улыбнулась. — Почему я не чувствую, когда вы шутите, а когда говорите серьезно? Рорк взял ее пустой бокал и поставил вместе со своим на песок. Они медленно пошли вдоль берега, босиком по теплому прибою. — По правде говоря, причины, по которым я купил этот остров, носили коммерческий характер, — сказал он. — Я видел в этой части света много островов, раскупленных и загубленных при этом. Все, что хотел я, — это развить здесь туристический бизнес, не нанося при этом вреда окружающей среде и сохраняя красоту природы в первозданном виде. — Задача почти нереальная. — И тем не менее я думаю над ней. Недавно я поручил одному парню сделать для меня аэрофотосъемку значительной части «Исла де ла Пантера». Виктория вскинула брови, и он кивнул. — Это если по-испански. — Я поняла. — Кто бы мог подумать! Она засмеялась и покачала головой. — Я спросила у Констанции, что это значит. Она сказала, что «пантера» переводится не как «пантера», а как какой-то таинственный «ягуар». — Очень таинственный. — Он снова улыбнулся. — Учитывая, что ни ягуаров, ни пантер на этих островах нет и никогда не было. — Почему же тогда такое название? Рорк обхватил рукой ее плечи. — Никто точно не знает, но, возможно, это связано с местными поверьями, с колдовством. — Колдовством? Вы шутите? — Клянусь вам! Многие жители Карибов отправляют языческие обряды — включая и тех, кто живет на этом острове. У них есть что-то вроде легенды о необычном создании — получеловеке-полуягуаре, — которое бродит по тем холмам. — Рорк указал на низкие холмы, погруженные во мрак, в глубине острова. — Оно живет здесь, одно, говорит легенда, потому что больше нигде не может найти покоя. |