
Онлайн книга «В погоне за наследницей»
Каролина просияла от комплимента, но Блейк, видимо, не собирался признавать ее умственных достоинств. — Оливер уже в четвертый раз отправляет меня к тете, — с готовностью произнесла она. — Видишь? — сказал Джеймс. Каролина робко улыбнулась Блейку, надеясь, что он примет из ее рук оливковую ветвь, но он только надменно выпрямился и сказал: — Какого черта мы тратим на нее время? Джеймс не нашелся что ответить, и Каролина поспешно спросила: — А вы кто? Мужчины переглянулись, словно решая, стоит ли раскрываться перед ней, после чего Джеймс еле заметно кивнул и сказал: — Я Джеймс Сидуэлл, маркиз Ривердейл, а это Блейк Рейвенскрофт, второй сын виконта Дарнсби. Каролина сухо улыбнулась такому обилию титулов. — Очень приятно. Мой отец занимался торговлей. Маркиз взорвался хохотом и, обернувшись к Блейку, произнес — Почему ты мне не сказал, что она такая забавная? Блейк нахмурился. — Откуда мне было знать? С той ночи, когда я поймал ее, она не произнесла и двух слов. — Это не совсем так, — запротестовала Каролина. — Ты хочешь сказать, что произносила речи, а я глухой? — съязвил Блейк. — Конечно, нет. Я имела в виду, что была вполне забавна. Маркиз еле сдержался, чтобы снова не расхохотаться, а Каролина застонала Опять она сказала невпопад Боже, мистер Рейвенскрофт, должно быть, подумал, что она намекает на поцелуй! — Я хотела сказать только… Господи, я не знаю, что я хотела сказать, но вы должны согласиться, что вам понравилась моя маленькая бумажная птичка По крайней мере до того, как она упала в розовые кусты — Бумажная птичка? — спросил маркиз, озадаченно глядя на друга. — Ах, не обращайте внимания, — произнесла Каролина. — Я прошу извинить меня за все неприятности, которые я вам доставила. У Блейка был такой вид, словно он сейчас выкинет ее в окно. — Это всего лишь… — начала Каролина. — Всего лишь что? — оборвал ее Блейк. — Держи себя в руках, Рейвенскрофт, — напомнил ему маркиз. — Она может нам пригодиться. Каролина чуть не задохнулась. Слова прозвучали зловеще. А маркиз, хоть и казался более дружелюбным, чем мистер Рейвенскрофт, видимо, мог быть беспощадным, если того потребуют обстоятельства. — Что ты предлагаешь? — тихо спросил Блейк. Маркиз пожал плечами. — Можно потребовать за нее выкуп. И когда Пруитт приедет за… — Нет! — вскрикнула Каролина и схватилась за горло, потому что громкий звук оказался для нее слишком болезненным — Я не вернусь! Ни за что на свете! Мне плевать, что Наполеон захватит Англию! Мне плевать, если у вас будут неприятности, плевать на то, что вы что-то там делаете для правительства Я никогда не вернусь! — И затем, уже тише, повторила: — Никогда! Блейк устало опустился на кровать. — Итак, я полагаю, пришло время заговорить, мисс Трент. Начинайте. * * * И Каролина все рассказала. Она рассказала о смерти отца и пяти опекунах, сменявших один другого; о плане Оливера завладеть ее наследством, о неудавшейся попытке Перси изнасиловать ее и о том, что на шесть недель ей нужно где-то спрятаться. Каролина рассказала так много, что у нее опять пропал голос и последнюю треть рассказа ей пришлось писать. Блейк мрачно заметил, что, когда она пишет левой рукой, у нее отличный почерк. — По-моему, ты говорил, что она не умеет писать, — сказал Джеймс. Блейк с угрозой посмотрел на приятеля. — Я не хочу говорить об этом. А ты, — добавил он, обращаясь к Каролине, — перестань смеяться. Она посмотрела на него и невинно подняла брови. — Уж позволь этой девочке потешить свою гордость тем, что она перехитрила тебя, — заметил Джеймс. На этот раз Каролина даже не пыталась спрятать улыбки. — Продолжай свою историю, — буркнул Блейк. Каролина молча кивнула, и он, еле сдерживая гнев, прочитал о том, как отвратительно обращался с ней Оливер Пруитт. За последние два дня она то и дело испытывала его терпение, но он не мог не уважать эту девушку за то, как ловко она каждый раз выходила из затруднительного положения. — Как ты полагаешь, что нам с ней делать? — спросил Блейк, когда Каролина закончила писать. — Ради бога, Рейвенскрофт, — сказал маркиз, — дай ей чаю. Разве ты не видишь, что она не может говорить? — Сам принеси. — Я не хочу оставлять тебя с ней одного. Это неприлично. — А тебя оставить с ней прилично? — нахмурился Блейк. — Твоя репутация хорошо известна. — Конечно, но… — Уйдите! — прохрипела Каролина. — Оба! Они повернулись к ней и только сейчас, кажется, вспомнили, что предмет их спора находится в комнате. — Извините, — сказал маркиз. "Я бы хотела на несколько минут остаться одна, — написала Каролина и сунула бумагу мужчинам под нос. Потом поспешно дописала: — Милорды". — Зовите меня Джеймс, — ответил маркиз. — Как все мои друзья. Она бросила на него неприязненный взгляд, явно сомневаясь в его дружеских намерениях. — А это Блейк, — добавил Джеймс. — Полагаю, вы обращаетесь друг к другу по имени? «До этой минуты я не знала его имени», — написала Каролина. — Как тебе не стыдно, Блейк? Это дурной тон. — Мне придется забыть, что ты сказал, — буркнул Блейк, — потому что если не забуду, то буду вынужден убить тебя. Каролина против воли хихикнула. Ее похитителю не откажешь в чувстве юмора. По крайней мере она надеялась, что он шутит. Но взгляд, который метнул Блейк на маркиза, мог бы свалить с ног и Наполеона. Или, во всяком случае, сильно ранить. — Не обращай на него внимания, — весело сказал Джеймс. — У него характер — как у самого дьявола. И всегда был такой. — Эй, полегче, — раздраженно произнес Блейк. — Я знаю его с двенадцати лет, — продолжал Джеймс. — Мы жили с ним в одной комнате в Итоне. — Правда? — хрипло спросила Каролина, чтобы еще раз проверить голос. — Как здорово! Джеймс прыснул со смеху. — Недосказанная часть этого предложения, видимо, должна означать «вы друг друга стоите». Ладно, Рейвенскрофт, оставим бедную девочку в покое на некоторое время. Она, наверное, хочет умыться, переодеться и привести себя в порядок, как все женщины. Блейк сделал шаг вперед — Она уже одета. И нам нужно расспросить ее о… |