
Онлайн книга «В погоне за наследницей»
Блейк кивнул, и уголки его рта задрожали от невольной улыбки. — Тогда у меня была очень серьезная причина… О, вы опять дразнитесь! Он снова кивнул. — Знаете, очень трудно сказать… — Что? — Когда вы дразнитесь, — закончила она. — Вы всегда так серьезны. — Придется тебя оставить, — внезапно произнес Блейк. — По крайней мере до тех пор, пока не спадет опухоль. — Вы не ответили на мой вопрос, — тихо сказала Каролина. — Ты не задавала вопросов. — Неужели? А мне казалось, что задавала, но вы переменили тему. — Джентльмены не любят разговаривать о том, какие они серьезные. — Да, я знаю. — Она вздохнула. — Они любят говорить о картах, собаках, лошадях и сколько денег они просадили в фараона прошлой ночью. Мне еще не встречался настоящий джентльмен. Кроме моего покойного отца, конечно. — Мы не все такие плохие, — сказал Блейк, оборачиваясь к Джеймсу и призывая взглядом защитить мужской род. Но Джеймс исчез. — Что случилось с маркизом? — спросила Каролина, вытягивая шею — Черт его знает, — буркнул Блейк и покраснел. — Прошу простить, нечаянно сорвалось. — Вы не очень-то стеснялись, когда ругались перед Карлоттой де Леон. — Настоящая Карлотта де Леон может сама дать мне пару уроков крепких выражений. — Я не так невинна, как выгляжу, — сказала Каролина, пожимая плечами. — Мои уши не запылают, если при мне упомянут черта. И мой язык не отвалится, если я сама произнесу это слово. Его губы против воли растянулись в улыбке. — Вы хотите сказать, мисс Каролина Трент, что вы не леди? — Совсем нет, — возмутилась она. — Я очень даже леди. Просто иногда я.., употребляю не совсем.., правильные слова. Блейк расхохотался. — Мои опекуны не были слишком разборчивы в выражениях, — пояснила она. — Понятно. Каролина подняла голову и задумчиво посмотрела на Блейка. — Вам следует чаще смеяться. — У меня и кроме этого много дел, — спокойно возразил Блейк. Каролина не знала, что на это ответить. — Э.., может, нам поискать маркиза? — Наверное, он не жаждет, чтобы его отыскали. — Почему? — Не имею ни малейшего представления, — произнес Блейк тоном, не оставлявшим сомнения, что он отлично знает почему. — Никто не сравнится с Ривердейлом в искусстве исчезать. — Полагаю, это часть работы, которой вы занимаетесь. Блейк не ответил. Он не собирался обсуждать с ней работу военного министерства. Женщины созданы для радости и красоты, а в смерти нет ничего ни радостного, ни красивого. Наконец Каролина нарушила затянувшееся молчание. — Я уверена, что вы можете отпустить меня. — А ты сможешь идти? — Конечно, я… Ой! Не успела Каролина сделать и шага, как снова вскрикнула. Блейк подхватил ее на руки и сказал: — Я отнесу тебя в гостиную. — Но мои книги! — запротестовала она. — Я думал, что они мои, — с усмешкой произнес Блейк. — Я попрошу кого-нибудь из слуг расставить все по местам. — Нет-нет, пожалуйста, не надо. Я все расставлю сама. — Прошу прощения, мисс Трент, но вы даже не можете ходить. Как вы собираетесь наводить порядок в библиотеке? Пока он нес Каролину к дверям, она вертела головой, с тоской глядя на созданный ею беспорядок. — Не могли бы вы оставить здесь все как есть на несколько дней? Обещаю, что, как только нога заживет, я все приберу У меня грандиозный план относительно вашей библиотеки. — Неужели? — с сарказмом спросил Блейк. — Да, я хотела все научные книги собрать на одной полке, а книги одного автора поставить вместе. Я уверена, вы оцените мою мысль. Любую книгу будет очень легко найти. — Во всяком случае, легче, чем сейчас, когда они все на полу. Каролина нахмурилась. — Я делаю вам большое одолжение. Как вы можете быть таким неблагодарным. — Хорошо, я открыто заявляю тебе о моей безграничной и вечной благодарности. — Звучит не особенно искренне, — буркнула Каролина. — Пожалуй, — согласился Блейк. — Но тут уж ничего не поделаешь. — Он положил ее на диван. — Поднять тебе ногу? — Не знаю. Я никогда раньше не подворачивала лодыжку. А это нужно? Он кивнул и подложил ей под ногу подушку. — Чтобы уменьшить отек. — Бог с ним, с отеком. Я бы предпочла уменьшить боль. — Одно без другого не бывает. — О! И долго мне придется лежать? — Я думаю, по крайней мере до конца дня. А может, еще и завтра. — Это просто ужасно? — застонала Каролина. — Вы не смогли бы принести мне чаю? Блейк встал и посмотрел на нее. — Я похож на сиделку? — Совсем нет, — согласилась она, и в ее голосе ему почудился смешок. — Просто миссис Майкл, приготовив великолепный завтрак, отправилась в деревню, дворецкий неизвестно куда подевался, а ваш лакей не станет носить мне чай. — Значит, придется мне. И как тебе удалось за один день все узнать о моей прислуге? Каролина пожала плечами. — Собственно, я встречалась только с миссис Майкл. Вы знаете, что у нее в деревне живет девятилетняя внучка? Она купила ей на день рождения великолепную куклу. Мне тоже нравились такие куклы, когда я была маленькой. Блейк удивленно покачал головой. Миссис Майкл работала у него уже три года и ни разу не обмолвилась, что у нее есть внучка. — Я сейчас принесу чаю, — сказал он. — Спасибо. И себе, пожалуйста, тоже, Он замер у дверей. — Я не собирался пить чай вместе с тобой. Каролина побледнела. — Не собирались? — Нет, я… — Он застонал. Ему приходилось сражаться с самыми отвратительными в мире преступниками, но он был бессилен, когда она хмурила брови. — Хорошо, я составлю тебе компанию, но ненадолго. — Прекрасно. Я уверена, что вы приятно проведете время. И увидите, что чай при вашем состоянии творит чудеса. — При моем состоянии? — Забудьте, что я сказала, — пробормотала она. * * * Когда Блейк пришел на кухню, миссис Майкл там не было. Поискав ее несколько минут, он вспомнил слова Каролины о том, что экономка ушла в деревню. |