
Онлайн книга «Блистательный маркиз»
Джеймс сделал глубокий вдох, пытаясь успокоиться и расслабить сведенные мышцы спины. Никто, кроме тетки, не мог заставить его вновь почувствовать себя шестнадцатилетним юнцом. — Я полагал, — твердо сказал он, — что мы обсуждаем мисс Хочкис. — Ах да! — Агата отхлебнула чай и улыбнулась. — Мисс Хочкис. Очаровательная девушка. И такая разумная! Не то что эта легкомысленные лондонские вертушки, на которых я насмотрелась в Альмаке. Достаточно провести там один вечер, чтобы прийти к неутешительному выводу, что ум и здравый смысл окончательно перевелись в Британии. Джеймс был абсолютно с ней согласен в этом вопросе, но не считал нужным обсуждать его сейчас. — Мисс Хочкис?.. — подсказал он. Тетка посмотрела на него и сказала: — Не знаю, что бы со мной стало без нее. — Может, вы стали бы на пятьсот фунтов богаче? Чашка Агаты громко задребезжала, подпрыгнув на блюдце. — Не думаю, что тебе стоит подозревать Элизабет. — У нее есть доступ к вашим личным вещам, — резонно заметил он. — Вы уверены, что не сохранили ничего компрометирующего? Ведь она могла годами рыскать по дому. — Нет, — заявила она тихим, но тем не менее властным тоном. — Только не Элизабет. Она никогда не сделает ничего подобного. — Извините, дорогая тетушка, но откуда такая уверенность? Графиня пронзила его взглядом: — Полагаю, тебе известно, что я неплохо разбираюсь в людях, Джеймс. Придется тебе ограничиться этим доказательством. — Конечно, Агата, вы признанный знаток человеческих душ, но… Она подняла руку, останавливая его: — Мисс Хочкис — на редкость добрая и искренняя девушка, и я не желаю слышать о ней ничего дурного. — Как вам будет угодно. — Если ты мне не веришь, пообщайся немного с ней. И убедишься, что я права. Джеймс снова сел, вполне удовлетворенный. — Пожалуй, я последую вашему совету. * * * Ночью ему приснилась Элизабет. Она сидела, склонившись над чертовой алой книжонкой, распущенные белокурые волосы мерцали в лунном свете. На ней была девственно белая ночная рубашка, скрывавшая ее до самых пят, но непостижимым образом он точно знал, как она выглядит под ней, и отчаянно ее желал… А потом она убегала от него, смеясь и оглядываясь через плечо. Волосы невесомым облаком развевались за ней и щекотали его лицо, когда он настигал ее. Но стоило ему протянуть руку, как она ускользала. И каждый раз, когда ему казалось, что он вот-вот разглядит название книги, золоченые буквы расплывались, и он оставался ни с чем, спотыкаясь и хватая ртом воздух. Нечто подобное ощутил Джеймс, когда, проснувшись, подскочил на постели, залитой призрачным светом раннего утра. Голова его кружилась, он тяжело дышал, в голове не было ни одной мысли. Только образ Элизабет Хочкис. * * * Когда на следующее утро Элизабет появилась в Дэнбери-Хаусе, она недовольно хмурилась. Накануне она поклялась, что даже не посмотрит на руководство миссис Ситон. Однако, вернувшись вечером домой, обнаружила злополучную книгу у себя на кровати. Ярко-красный переплет буквально бросал ей вызов, призывая открыть его. Убедив себя, что только глянет одним глазком, чтобы выяснить, стоит ли блистать остроумием и смешить намеченный объект, Элизабет кончила тем, что, усевшись на краешке постели, погрузилась в чтение. В итоге ее голова была набита таким количеством правил и указаний, что шла кругом. Нельзя флиртовать с женатым человеком, не полагается давать мужчине советы, но следует не колеблясь отказать претенденту, если он забыл о вашем дне рождения. — Возблагодарим Господа за его малые милости, — пробормотала она себе под нос, входя в парадный холл Дэнбери-Хауса. До ее дня рождения оставалось девять месяцев, достаточно долго, чтобы не отвергать возможных поклонников… О, ради Бога! О чем она только думает? Она же твердо решила не поддаваться миссис Ситон, и вот тебе, пожалуйста… — У вас такой серьезный вид с утра пораньше. Элизабет вздрогнула. — Мистер Сидонс! — Голос ее сорвался на последнем слоге его имени. — Как приятно вас видеть. Он галантно поклонился: — Значит, наши чувства взаимны. Она натянуто улыбнулась, вдруг почувствовав себя неловко в его обществе. Накануне они славно поладили, и Элизабет надеялась, что они могут стать друзьями. Однако это было до… Она кашлянула. Это было до того, как она не спала полночи, думая о нем. Джеймс тотчас же протянул ей платок. Элизабет почувствовала, что краснеет, и взмолилась, чтобы это было не слишком заметно. — Спасибо, не нужно, — поспешно сказала она. — Я лишь прочистила горло. Бум! — Должно быть, это леди Дэнбери, — вкрадчиво произнес мистер Сидонс, даже не потрудившись повернуться на звук. Элизабет обернулась, подавив понимающую усмешку. Леди Дэнбери собственной персоной стояла в противоположном конце холла, ударяя тростью о пол. Малкольм с самодовольным видом расположился рядом. — Доброе утро, леди Дэнбери, — сказала Элизабет, направившись к пожилой даме. — Как вы себя чувствуете? — На все мои семьдесят два года, — заявила та. — Печально это слышать, — отозвалась Элизабет, — поскольку мне достоверно известно, что вам не больше шестидесяти семи. — Дерзкая девчонка! Ты отлично знаешь, что мне шестьдесят шесть. Элизабет постаралась скрыть улыбку. — Вам помочь добраться до гостиной? Вы уже позавтракали? — Два яйца и три тоста, и я не желаю проводить утро в гостиной. Элизабет удивленно моргнула. Они проводили в гостиной каждое утро. К тому же любимая сентенция леди Дэнбери гласила о пользе соблюдения раз и навсегда заведенного порядка. — Я предпочла бы посидеть в саду, — объявила графиня. — Понятно, — сказала Элизабет. — Прекрасная мысль. Воздух сегодня такой свежий, дует легкий ветерок… — Думаю немного вздремнуть. Последнее заявление лишило Элизабет дара речи. Леди Дэнбери часто дремала, но никогда не признавала этого и уж точно никогда не употребляла слова «вздремнуть». — Проводить вас в сад? — предложил мистер Сидонс. — Буду рад составить вам компанию. Элизабет подпрыгнула на несколько дюймов. Она совершенно забыла о его присутствии. — Не стоит беспокоиться! — отрезала леди Дэнбери. — Может, я не так проворна, как раньше, но пока еще не умерла. Пойдем, Малкольм. — И она заковыляла прочь в сопровождении Малкольма, семенившего рядом. |