
Онлайн книга «Блистательный маркиз»
— Чем вызвана такая спешка? — поинтересовался он. Элизабет обернулась на ходу. — Я ужасно беспокоюсь о леди Дэнбери, — бросила она и возобновила свое стремительное продвижение. — Неужели жизнь в Дэнбери-Хаусе настолько однообразна, что вас так взволновало желание вздремнуть, высказанное женщиной шестидесяти шести лет от роду? Она обернулась к нему: — Очень жаль, что вы находите мое общество скучным, но позвольте напомнить, что вас никто не заставлял идти со мной. — О, с вами не соскучишься, — заверил он ее, сверкнув льстивой улыбкой. — Просто я недооценил всю серьезность сложившейся ситуации. Элизабет остановилась и устремила на него суровый взор. — Из вас получилась бы неплохая гувернантка, — съязвил он. — Леди Дэнбери никогда не спит днем, — с нажимом произнесла она, чуть ли не испепелив его взглядом. — Рутина важна для нее как воздух. Два яйца и три тоста на завтрак. Каждый Божий день. Полчаса на вышивание. Всегда. Просмотр корреспонденции и ответы на нее в три часа пополудни. Ежедневно. И… Джеймс поднял руку, сдаваясь. — Я вас понял. — Но она никогда не спит днем. Он медленно кивнул, не представляя, что можно сказать на это. Элизабет же стремительно повернулась и понеслась вперед. Джеймс двинулся, следом, размашисто шагая. Расстояние между ними несколько увеличилось, и он решил перейти на легкую рысцу, как вдруг заметил впереди торчащий из земли корень. — Осторожно… Она грохнулась на землю, взмахнув одной рукой, словно птичка крылом, и выставив перед собой другую. — …корень, — закончил он, бросившись к ней. — Вы не ушиблись? Элизабет покачала головой и пробормотала: — Конечно, нет. Но она так поморщилась при этом, что он усомнился в ее словах. Опустившись рядом с ней на корточки, Джеймс потянулся к руке, которой она пыталась предотвратить падение. — Как ваша рука? — Нормально, — заявила Элизабет, вырвав руку и пытаясь избавиться от грязи и мелких камней, впившихся в кожу. — Боюсь, я должен убедиться в этом. — Вообще-то, — проворчала она, — это случилось по вашей вине. Он не удержался от удивленной улыбки. — По моей вине? — Не знаю, как и почему, но если в этом мире существует справедливость, во всем виноваты вы. — Если это моя вина, — сказал Джеймс, стараясь выглядеть предельно серьезным, — значит, я обязан ее искупить, занявшись вашими ранами. — У мне нет никаких… — Я не из тех, кто принимает отказы. С шумным вздохом она вытянула руку, пробормотав довольно нелюбезно: — Вот, пожалуйста. Джеймс нежно прикоснулся к ее запястью. Она никак не прореагировала, пока он осторожно не отогнул ее кисть назад. — О-ох! — вскрикнула Элизабет, явно недовольная, что не сдержалась. — Не очень больно, — поспешила заверить его она. — По-моему, растяжения нет. — Пожалуй, вы правы, — согласился он, не видя никаких признаков опухоли. — Но придется поберечь руку день-другой. Может, вам лучше вернуться в дом и приложить к ней лед или холодное мясо? — Мне некогда, — деловито ответила Элизабет, поднимаясь на ноги. — Я должна узнать, что с леди Дэнбери. — Если она, как вы опасаетесь, спит, то ваши страхи, что она сбежит, несколько преувеличены. Элизабет бросила на него негодующий взгляд. — Иными словами, — произнес Джеймс самым нежным тоном, на который был способен, — нет нужды рисковать собственной жизнью и конечностями, устраивая гонки по пересеченной местности. Он видел, что она взвешивает его слова, но в конечном итоге она покачала головой и сказала: — Вы вольны поступать, как вам угодно. — И, быстро повернувшись, устремилась вперед. Джеймс издал сдавленный стон, пытаясь сообразить, почему он вообще таскается за ней. Тетя Агата, напомнил он себе. Это связано с его теткой. Ему необходимо выяснить, является ли Элизабет шантажисткой. Внутреннее чувство говорило ему, что едва ли. Едва ли особа, проявившая столько заботы о властной и по большей части надоедливой старой даме, станет шантажировать ее. Но, поскольку у Джеймса не было других подозреваемых, он кинулся вслед за девушкой. Так как она успела свернуть за угол, он потерял ее из виду, но быстро догнал. Вытянувшись в струнку, она стояла спиной к изгороди и смотрела через плечо, повернув голову под немыслимым углом. — Что-нибудь видите? — поинтересовался он. — Ничего, — призналась она, — но, похоже, я свернула себе шею. Джеймс подавил улыбку и серьезным тоном осведомился: — Может, я попробую? Элизабет медленно повернулась вперед, затем со страдальческой гримасой покрутила головой. Джеймс вздрогнул, отчетливо услышав хруст позвонков. Она потерла шею. — А вы могли бы проделать это незаметно? Образы из его предыдущих миссий — во Франции, Испании и здесь, в Англии, — пронеслись в мозгу Джеймса. Он был экспертом по части того, как оставаться невидимым для неприятеля. — Как-нибудь справлюсь, — небрежно бросил он. — Отлично! — Она отступила на шаг. — Но если вам покажется — хоть на секунду, — что она заметила вас, сразу прячьтесь. Джеймс усмехнулся и отдал Элизабет честь: — Слушаюсь, мой генерал. Внезапно Элизабет забыла обо всем на свете. Она забыла, что не имеет представления, как прокормить своих младшеньких. Забыла, что леди Дэнбери ведет себя очень странно, и свои опасения, что графиня серьезно больна. Эдикты миссис Ситон, все до единого, вылетели у нее из головы. И самое главное, она забыла, что ее сердце совершает пируэты каждый раз, когда стоящий рядом мужчина приподнимает брови. Она забыла обо всем, кроме радости этого момента и озорной улыбки Джеймса Сидонса. С веселым смешком она протянула руку и игриво похлопала его по плечу. — О, перестаньте, — вымолвила она, не узнавая собственного голоса. — Перестать что? — поинтересовался он с самым невинным видом. Элизабет передразнила его, отдав ему честь. — Вы с такой легкостью и частотой отдаете приказы, — сказал он. — Только естественно, что я сравнил вас… — Единственное, что от вас требуется, так это посмотреть, как там леди Дэнбери, — перебила она его. Усмехнувшись, Джеймс украдкой заглянул за угол. |