
Онлайн книга «Блистательный маркиз»
— Какая трогательная забота, — кисло произнесла она. — Покажите мне книгу, Элизабет! — скомандовал он. — Ни за что! — Покажите, вам говорят. Элизабет застонала вслух. Невероятно, что это происходит с ней. Слово «унижение» даже приблизительно не описывало ее состояния, а «свекольный» — цвета ее щек. — Вы делаете себе же хуже. — Джеймс протянул руку и как-то умудрился ухватиться за кончик книги. Она присела еще ниже. — Я не сдвинусь с места. Плотоядно покосившись на нее, он пошевелил пальцами. — Развратник, — выдохнула она. — Лезете даме под юбку. Он придвинулся еще ближе. — Если бы я залез к вам под юбку, у вас было бы совсем другое выражение лица. Элизабет толкнула его в плечо. Наверное, он заслуживает подобного обращения, решил Джеймс, но будь он проклят, если уйдет из библиотеки, не рассмотрев наконец загадочную книжку в красном переплете. — Можете оскорблять меня, как вам угодно, — высокомерно заявила девушка, — но ничего этим не добьетесь. Я не сдвинусь с места! — Элизабет, вы ведете себя как наседка, которая пытается высидеть книгу. — Будь вы истинным джентльменом… — Ах, оставьте! Едва ли джентльменское поведение уместно в данной ситуации. — Он просунул пальцы дальше, продвинувшись на несколько дюймов вперед. Еще один рывок, чтобы зацепить большим пальцем за краешек переплета, и книга будет его! — Сейчас же уберите из-под меня свою руку, — процедила она. Он поступил с точностью до наоборот, просунув пальцы еще на полдюйма вперед. — Как вам удается членораздельно изъясняться, не разжимая зубов? Поистине редкий дар. — Джеймс! Он поднял вверх свободную руку успокаивающим жестом. — Еще минуту, с вашего позволения. Мне нужно сосредоточиться. Под ее разъяренным взглядом он обхватил большим пальцем край книги и расплылся в беспощадной улыбке. — Вам конец, мисс Хочкис. — Что вы… А-а-ах! Одним мощным движением он вырвал из-под нее книгу. Взмахнув руками, Элизабет распростерлась на полу. — Не-е-ет! — завопила она таким голосом, словно судьба всего мира зависела от ее способности вернуть книгу. Джеймс понесся по комнате, с триумфом размахивая над головой своим трофеем. Элизабет, будучи ниже его на целый фут, не имела ни единого шанса до нее дотянуться. — Джеймс, пожалуйста, — взмолилась она. Он покачал головой, сожалея, что чувствует себя таким подлецом при виде отчаянного выражения ее лица. Но книга не один день будоражила его любопытство, и он находился слишком близко от цели, чтобы отступить. Задрав вверх голову, Джеймс перевернул книгу и прочитал название. «Как выйти замуж за маркиза». Он моргнул. Не может быть, чтобы она знала… нет, она наверняка не догадывается, кто он на самом деле. — Зачем вы это сделали? — произнесла Элизабет сдавленным тоном. — Зачем вам это понадобилось? Он склонился к ней. — Что это такое? — А на что это, по-вашему, похоже? — огрызнулась она. — Я… э-э… я не знаю. — Продолжая держать книгу над головой, он раскрыл ее и пролистал несколько страниц. — Вообще-то похоже на руководство. — Значит, так оно и есть, — бросила она в ответ. — А теперь, прошу вас, отдайте ее мне. Я должна вернуть ее леди Дэнбери. — Это принадлежит моей… леди Дэнбери? — недоверчиво спросил он. — Да! Отдайте ее мне. Джеймс покачал головой, посмотрел на книгу, а затем снова перевел взгляд на Элизабет. — Но зачем ей понадобилась подобная книга? — Не знаю! — чуть не плача, выкрикнула она. — Книга старая. Может, она купила ее еще до того, как вышла замуж за лорда Дэнбери. Пожалуйста, позвольте мне вернуть ее на полку, пока она завтракает. — Одну минуту. — Он перевернул страницу и прочитал: Улыбайтесь, не разжимая губ. Улыбка со сжатыми губами беспредельно таинственна и отвечает вашей задаче поразить воображение маркиза. — Так вот почему они это делают, — пробормотал он, покосившись на Элизабет. — Эдикт номер двенадцать многое объясняет. — Отдайте книгу! — потребовала она, протянув руку. — На тот случай, если вам интересно, — сказал Джеймс, широко поведя рукой, — лично я предпочитаю женщин, которые умеют улыбаться. А так, — он растянул губы, изображая улыбку со сжатыми губами, — крайне непривлекательно. — Вряд ли миссис Ситон имела в виду вашу гримасу. — Элизабет передразнила его застывшее лицо с вытянутыми в ниточку губами. — Думаю, это полагается делать так. — На сей раз она изогнула губы в изящной полуулыбке, от которой его охватила дрожь. — Пожалуй, — произнес он, кашлянув, — так намного эффектнее. — В голове не умещается, что я обсуждаю это с вами, — сказала она скорее себе, чем ему. — Почему бы нам просто не положить книгу на место? — У нас не меньше десяти минут, прежде чем леди Дэнбери закончит завтрак. Не волнуйтесь. — Он снова обратился к красной книжке. — Я нахожу это все более увлекательным. — А я нет! — бросила она. Джеймс взглянул на Элизабет. Она стояла прямая как доска, сжав руки в кулаки. На щеках горели два красных пятна. — Похоже, вы сердитесь, — заметил он. — Ваша проницательность поражает — Но я пытался вас рассмешить. Я и представить себе не мог, что вы обидитесь. Ее взгляд стал жестче. — Так, по-вашему, я смеюсь? — Элизабет, — сказал он примиряюще, — мы же просто развлекаемся. Не может быть, чтобы вы серьезно относились к этой чепухе. Она не ответила. Молчание тяжело повисло в воздухе, и Джеймс заметил искорку боли в сапфировых глазах девушки. Уголки ее губ дрогнули, затем плотно сжались, и она отвела взгляд. — Господи! — выдохнул он, ощутив крошечные уколы вины, вонзившиеся в солнечное сплетение. — Простите меня. Элизабет вздернула подбородок, но он видел, как ее лицо дрогнуло от сдерживаемых эмоций, когда она сказала: — Теперь мы можем это прекратить? Джеймс молча опустил руки и вручил ей книгу. Не поблагодарив, она взяла ее и прижала к груди. — Я не знал, что вы ищете мужа, — сказал он, оправдываясь. — Вы вообще ничего не знаете обо мне. Неловким жестом он указал на книгу: |