
Онлайн книга «Блистательный маркиз»
— Она оказалась полезной? — Нет. Ее безжизненный голос подействовал на него как удар под дых. Джеймс вдруг понял, что обязан что-то сделать. Он должен вернуть блеск ее глазам и теплые интонации голосу. Ему необходимо слышать ее смех и смеяться самому над ее невинными шутками. Джеймс не смог бы объяснить, на чем основано его убеждение. Просто чувствовал, что обязан это сделать. Он откашлялся и спросил: — Не могу ли я как-нибудь содействовать вам? — Простите, что вы сказали? — Могу я вам помочь? Элизабет бросила на него подозрительный взгляд: — Что вы имеете в виду? Рот Джеймса слегка приоткрылся, пока он пытался сообразить, что, черт побери, ему ответить. — Дело в том… мне кое-что известно насчет того, как найти мужа — или, как в моем случае, жену. Она вытаращила глаза: — Вы женаты?! — Нет! — воскликнул он, поразившись горячности, с которой опроверг ее предположение. Она явно успокоилась. — О, слава Богу. Потому что вы… вы… — Потому что я поцеловал вас? — Да, — пробормотала она, щеки ее заметно порозовели вокруг красных пятен в центре. Джеймс протянул руку и взял ее за подбородок, заставив посмотреть на себя. — Если бы я был женат, Элизабет, то, будьте уверены, не стал бы ухаживать за другой женщиной. — Как… благородно с вашей стороны. — Я хочу сказать, что если вы действительно ищете мужа, я был бы счастлив оказать вам содействие. Элизабет уставилась на него, не в силах поверить в парадоксальность происходящего. Вот она стоит перед человеком, из-за которого проплакала всю ночь напролет, а он предлагает ей свою помощь в поисках другого мужчины, за которого она могла бы выйти замуж. — Этого не может быть, — сказала она. — Просто не может быть. — Не понимаю, почему, — невозмутимо заметил Джеймс. — Я считаю вас своим другом и… — Каким образом, скажите на милость, вы могли бы мне помочь? — осведомилась Элизабет, недоумевая, какого дьявола она вообще обсуждает с ним эту тему. — Вы новичок в наших краях. А следовательно, даже не можете представить меня подходящим кандидатам. К тому же, — добавила она, небрежно указав на него, — вы ничего не смыслите в том, как следует одеваться. Он возмутился: — Ну, знаете! — Ваша одежда, конечно, недурно сшита, но видала виды и давно вышла из моды. — Как и ваша, — ответствовал он с насмешливой ухмылкой. — Знаю! — бросила она. — Именно поэтому я нуждаюсь в помощи того, кто знает, о чем говорит. Джеймс склонил голову, а затем запрокинул ее назад, стараясь удержаться от резкого ответа. Нахальной девчонке следовало бы взглянуть на его лондонский гардероб. Завал одежды, и все по последней моде — без всяких там пошлых полос и рюшей. — С чего это вам так захотелось выйти замуж? — поинтересовался он, решив, что важнее разобраться в сложившейся ситуации, чем отстаивать свое умение одеваться со вкусом. — Не ваше дело. — Позвольте с вами не согласиться. Чтобы помочь, я должен быть в курсе дела. — Я пока не приняла вашего предложения о помощи, — возразила Элизабет. Его взгляд упал на книгу. — Вам непременно нужен маркиз? Она моргнула, не понимая. — Простите? — Это должен быть маркиз? — повторил он. — Вам нужен титул? Это так важно? Она невольно попятилась от его резкого тона. — Нет. Джеймс ощутил, как расслабились мышцы. Он не отдавал себе отчета, в каком напряжении находится, как важен для него ее ответ. Всю свою жизнь он с болью сознавал, что его общественное положение важнее, чем он сам. Отец никогда не называл его сыном, только наследником. Предыдущий маркиз не знал, как относиться к ребенку. Он обращался с Джеймсом как с миниатюрной копией взрослого. Детские шалости воспринимались как оскорбление титула, и Джеймс быстро научился скрывать свою живую натуру под маской серьезности и послушания — по крайней мере когда находился в обществе отца. В школе он пользовался популярностью — как и все атлетически развитые мальчишки, обладавшие общительным нравом, — но ему понадобилось некоторое время, чтобы выделить настоящих друзей среди тех, кто видел в нем средство достигнуть лучшей жизни и высокого общественного положения. А потом в Лондоне — Боже правый! Дамам было все равно, окажись у него две головы или телосложение слона. «Маркиз, маркиз, — сопровождал его шепот. — Богат. Живет во дворце». В качестве преимуществ упоминались также приятная внешность и молодость, но ни слова об уме, чувстве юмора или, скажем, улыбке. Если уж на то пошло, Элизабет Хочкис — первая женщина, которой он понравился, представившись управляющим. Он перевел на нее взгляд. — Значит, не маркиз? — вкрадчиво спросил он. — А как же книга? Ее сжатые в кулаки руки затряслись. У нее был такой вид, словно она сейчас топнет ногой. — Да потому, что так написано на обложке! Потому что она не называется «Как выйти замуж за нетитулованного джентльмена, обладающего некоторым состоянием и умеренным чувством юмора». Не знаю, какие еще объяснения вам нужны. Джеймс не удержался от улыбки. * * * — Вообще-то я сомневаюсь, что могла бы привлечь титулованного господина, — уныло добавила Элизабет. — У меня нет приданого, и меня не назовешь бриллиантом чистой воды. Здесь они расходились во мнениях, но он сомневался, что ему удастся ее переубедить. — У вас есть кто-нибудь на примете? — поинтересовался он. Элизабет выдержала красноречивую паузу, прежде чем ответить. — Нет. — Как я понимаю, кандидат в мужья все же существует, — усмехнулся Джеймс. Она снова помолчала, прежде чем отозваться тоном, из которого следовало, что он рискует жизнью, если не оставит эту тему: — Он меня не устраивает. — А какими качествами должен обладать претендент, чтобы вас устроить? Она устало вздохнула: — Хорошо бы, чтобы он колотил меня не чаще чем раз в неделю, не бегал за каждой юбкой… — Ну и ну! Оказывается, у вас высокие требования. — Забудьте, что я сказала! — вскинулась она. — Не понимаю, зачем я вообще с вами разговариваю? Вы не имеете понятия, что такое отчаяние, какое испытывает человек, у которого нет выбора. Каково сознавать, что как бы ты ни старалась… |