
Онлайн книга «Ее тайный дневник»
Это уж слишком! — Простите, я вас не поняла. — Уходите! — выкрикнул он. — Или мне придется выдворить вас силой! — Это было бы ошибкой с вашей стороны, сэр, — не сдавалась Миранда. — Вам известно, кто мы такие? Не в ее привычках кичиться своим титулом, но в случае необходимости она к этому прибегнет. На владельца магазина ее слова не произвели должного впечатления. — Мне это безразлично. — Дорогая, успокойся! — умоляющим голосом произнесла Оливия. — Я мисс Миранда Чивер, дочь сэра Руперта Чивера, а эта дама, — тут Миранда придала голосу необходимую высокомерность, — леди Оливия Бевелсток, дочь графа Радленда. Предлагаю вам одуматься. Ее слова нисколько не смутили книготорговца. — Мне все равно. Можете назваться хоть принцессой Шарлоттой [3] . Уходите из моего магазина. Миранда смерила его презрительным взглядом. Мало того что он ее оскорбил, но еще пренебрежительно упомянул принцессу… Это за пределами допустимого. — Сэр, я этого так не оставлю. — Вон! Миранда взяла Оливию за руку и в ярости покинула магазин, громко хлопнув дверью. — Это неслыханно! — бушевала она уже на улице. — Это отвратительно, мерзко, недопустимо… — Книжный магазин только для джентльменов, — напомнила ей Оливия. — И что? — Есть также магазины для дам. Так положено. Миранда сжала кулаки и почти выкрикнула: — Это недопустимая глупость! Черт бы его подрал! — Опомнись! — еле слышно прошептала Оливия. — Что ты сейчас сказала? Миранде стало стыдно, и она покраснела. — Вот видишь, до чего он меня довел? Разве ты слыхала когда-нибудь, чтобы я выругалась вслух? — Нет, разумеется, и не хочу, чтобы это повторилось. — Это глупость! — продолжала возмущаться Миранда. — Абсолютная и ничем не оправданная. У него есть то, что я хочу купить, и у меня есть деньги, чтобы заплатить за покупку. Зачем выдумывать проблемы? Оливия огляделась по сторонам. — Почему бы нам не пойти в дамский книжный магазин? — Я бы так и поступила, поскольку не намерена стать покупательницей в магазине этого ужасного человека. Но я сомневаюсь, что в том магазине найдется точно такой же экземпляр книги «Смерть Артура», Ливви. Уверена, что она единственная. Но хуже всего… — Ну что, говори! Миранда раздраженно взглянула на Оливию, но тем не менее ответила: — И скажу. Даже если существуют в природе два экземпляра — а я уверена, что нет, — в дамском книжном магазине не будет ни одного, потому что никому в голову не придет, что леди захочет прочитать подобную книгу. А какое кому до этого дело? — Да никакого, разумеется. — В книге наверняка полно Стихов Байрона и романов миссис Рэдклифф. — Ну и что? Мне они очень нравятся, — с обидой в голосе сказала Оливия. — И мне тоже, но я получаю удовольствие и от других произведений. Какое право имеет этот, негодяй, — тут Миранда сердито погрозила пальцем витрине, — решать, что я могу читать, а что нет?! Оливия с тревогой смотрела на подругу. — Ты успокоилась? — участливо спросила она. Миранда оправила юбку и фыркнула: — Более или менее. — Мы попросим папу купить тебе эту книгу. Или Тернера. — Дело не в этом. Я просто не могу поверить, что со мной так обошлись. Неужели ты не расстроилась из-за этого? Подруга вздохнула. — Послушай, и когда ты успела превратиться в такую необузданную особу? Мне-то всегда казалось, что из нас двоих так вести себя могу только я. Миранда так крепко стиснула зубы, что у нее свело челюсти. — Я уверена, — хриплым от злости голосом произнесла она, — что никогда в жизни не была так рассержена. — Прими мое искреннее сочувствие, — сказала Оливия. — Я достану эту книгу! — Прекрасно. Только не волнуйся так, дорогая. — И этот мерзавец убедится в том, что я ее получила. Миранда бросила на злополучный магазин воинственный взгляд и решительно зашагала прочь. — Конечно, я куплю для тебя эту книгу, Миранда, — заверил девушку Тернер. Он читал газету и предавался праздным послеобеденным размышлениям, когда в комнату влетела его сестра и заявила, что ее подруге необходима срочная помощь. Было довольно забавно наблюдать, каким убийственным взглядом смерила Оливию Миранда при слове «срочная». — Я не хочу, чтобы вы купили ее для меня, — сердито сказала она, — а настаиваю, чтобы сделали это только вместе со мной. — А разве есть разница? Поинтересовался Тернер, откинувшись на спинку мягкого кресла. — Огромная. — Колоссальная, — подтвердила Оливия, но, судя по ее улыбке, она поддерживала мнение брата, за что получила еще один грозный взгляд и воскликнула: — Я же за тебя прошу! — Но согласитесь, это неправильно, — с жаром продолжала Миранда свою обличительную речь, — что я не могу делать покупку в этом магазине лишь потому, что я женщина. Что за дискриминация? Тернер снисходительно улыбнулся: — Просто существуют определенные места, которые дамы не могут посещать. — Я не собираюсь заходить в ваши избранные клубы. Я всего лишь хочу купить нужную мне книгу. В этом нет ни малейшего намека на что-то непристойное. Господи! Я столько лет мечтала о ней! — Миранда, если тот человек является владельцем магазина, он сам решает, кому хочет продавать, а кому — нет. Девушка скрестила руки на груди. — Вероятно, ему вообще не следует разрешать торговать. Тогда должен быть принят закон, по которому владельцам воспрещается пускать женщин в книжные магазины. Чтобы всем стало ясно, куда катится Англия. Тернер удивленно изогнул брови: — Ты что, читала трактат Мэри Уолстонкрафт [4] ? — Мэри? Какая еще Мэри? — переспросила Миранда. — Понятно. Вижу, что даже не слышала о ней. — Пожалуйста, Тернер, не отвлекайтесь. Вы согласны или нет, что мне следует разрешить купить эту книгу? |