
Онлайн книга «Герцог и я»
Энтони повернулся к Бенедикту: — Наверное, когда она удирала от Бербрука. Бенедикт взглянул на Колина: — А где же он сам? Колин пожал плечами: — Понятия не имею. Наверное, где-нибудь залечивает свое израненное сердце. Или губу, подумал Саймон. — Но почему ты ничего мне не сказал? — спросил Энтони. «Какой зануда! Все-таки очень хорошо, что у меня нет старших братьев», — решил Саймон. — Потому что к тебе было не пробиться сквозь строй твоих поклонниц и их родительниц! — рявкнул он. — А вскоре и меня лишили свободы передвижения. — У вас, видимо, нет ни одной сестры? — сочувственно спросил Колин. — Нет, слава Богу! Про братьев он добавлять не стал. — Дафф далеко не худшая из возможных сестер, я думаю, — сказал Бенедикт, не желавший, чтобы Саймон не правильно истолковал слова Колина. — И у нее не так уж много поклонников. Саймон перестал уже понимать, хорошо это или плохо, и потому ничего не произнес. За него это сделал Колин. — Почему ты так думаешь? — спросил он Бенедикта. — Уж во всяком случае, не потому, — ответил за того Энтони, — что она недостаточно хороша собой. Саймон мог бы по свежим следам подтвердить мнение друга, ибо совсем еще недавно испытал неудержимое желание схватить Дафну в объятия, прижать к стене и целовать, целовать… если не что-нибудь иное… — Хороша или не хороша, — произнес он, решив наконец закончить все разговоры на эту тему, — но я не собираюсь выручать ее, поскольку вспомнил, как она сама сказала мне, что ваша мать запретила ей находиться в моем обществе. — Неужели? — весело воскликнул Колин. — Как пикантно! У вас такая дурная репутация? — Видимо, да, мне трудно судить. — У Саймона не было особого желания выступать в собственную защиту. — Впрочем, хочу думать, что большая часть обвинений в мой адрес незаслуженна. Надеюсь, это может подтвердить мой старый друг Энтони. — Жаль, — рассмеялся Колин, — а я так надеялся поучиться у вас чему-нибудь плохому. — Обратитесь к своему старшему брату, мой дорогой. Он вполне достойный учитель. — Ладно, — сказал Энтони, кладя руку на плечо Саймона. — Пойдем все-таки, мой друг, к этой страшной женщине, которая родила нас всех на свет. Ручаюсь, она не укусит тебя. Саймону ничего не оставалось, как подчиниться. Тем более что рядом с их матерью была Дафна, общение с которой после недавней атаки на него семейства Фезерингтон не представлялось таким уж невыносимым. И вот они приблизились к леди Бриджертон. — Матушка, — возгласил Энтони, — я не видел вас весь вечер! Ее лицо озарилось улыбкой, и Саймон понял: честолюбива она или нет, тщеславна ли или сверх меры настойчива, но она искренне любит своих детей. Это ясно как день. — Энтони! — воскликнула она. — Как приятно, что ты подошел. Мы как раз беседуем с лордом Макклесфилдом. — Я это заметил. — Энтони сочувственно взглянул на приятеля. Саймон встретился глазами с Дафной и едва заметно покачал головой. Она поняла его безмолвный вопрос и ответила тем же движением. — А кто с тобой, Энтони? — спросила мать. — Простите, я не знакома с вами. — Это новоявленный герцог Гастингс, мама. Вы должны помнить Саймона со времен моей учебы в Итоне и Оксфорде. — Конечно, — вежливо согласилась она. Макклесфилд, получивший передышку, умело воспользовался ею и воскликнул: — О, я вижу моего отца! Энтони тут же отреагировал: — Так иди же к нему. Я забыл сказать, он тебя всюду ищет. Дважды повторять не нужно было — молодой человек исчез с быстротой молнии. — Мне казалось, у него с отцом серьезная размолвка, — с недоумением произнесла леди Бриджертон, глядя ему вслед. — Так оно и есть, — сказала Дафна. — И репутация далеко не из лучших, — продолжила мать. Кого бы она ни имела в виду — отца или сына, — Саймону показалось это забавным, и он еле удержался от смеха: значит, не у него одного подмочено доброе имя — уже легче. — Насколько могу припомнить, леди Бриджертон, — обратился он к ней, — до моего отъезда из страны мы не встречались. Зато теперь я счастлив выразить вам свое почтение. — Рада видеть вас, — отвечала она. — Это моя дочь Дафна. Саймон дотронулся до затянутой в перчатку руки, которую протянула ему девушка, и прикоснулся легким вежливым поцелуем к костяшкам пальцев. — Мне доставляет честь официальное знакомство с вами, мисс Бриджертон. — Официальное? — удивленно спросила ее мать. Дафна уже приоткрыла рот, чтобы ответить, но Саймон опередил ее: — Я уже рассказывал Энтони о нашем мимолетном знакомстве сегодня вечером. Леди Бриджертон недовольно сдвинула брови: — Почему же ты ничего не сказала об этом мне, милая? — Потому, мама, что мы обе были страшно заняты. Сейчас с лордом Макклесфилдом, до него с лордом Уэстбро, а до него с… — Я поняла тебя, Дафна, — холодно прервала мать. И снова Саймону нужно было сделать немалое усилие, чтобы сдержать приступ смеха, который мог оказаться не слишком к месту. Забыв о своем недовольстве дочерью, леди Бриджертон повернулась к Саймону, одарив лучшей из своих улыбок, из чего он заключил, что о его дурной репутации уже нет и речи и все его прежние грехи, если и были, прощены. Но, как ни странно, именно этот вывод заставил его подумать о побеге. Пускай не таком молниеносном, какой удался Макклесфилду, но таком же успешном. Энтони угадал его намерение, потому что успел прошептать ему на ухо: — Извини меня, старина, но ты попался. На что Саймон процедил сквозь зубы: — Я убью тебя. Дафна, как видно, поняла, о чем состоялся обмен репликами, так как слегка улыбнулась. А леди Бриджертон почти ничего уже не видела и не слышала — в ее голове мелькали картины предстоящей свадьбы, которая будет грандиозной, как и подобает, если дочери предстоит сделаться герцогиней. Однако радостные картины будущего были безжалостно прерваны вторжением настоящего в образе все той же вездесущей миссис Фезерингтон, на сей раз с двумя, а не тремя дочерьми. Но от этого всем стало не намного легче. Они направлялись к ним, как магнитом притягиваемые присутствием герцога Гастингса. Значит, необходимо принимать срочные меры. Какие? В голову Саймону пришло только одно. Повернувшись к Дафне, он произнес: — Мисс Бриджертон, могу я пригласить вас на танец? |