
Онлайн книга «Где властвует любовь»
– Все равно леди Уистлдаун разделает их под орех в ближайшем выпуске своей газеты, – заметила Фелисити. Пенелопа открыла рот, чтобы ответить, но в этот момент на свободное место по другую сторону от нее опустилась Элоиза. – Элоиза! – воскликнула Пенелопа с нескрываемым восторгом. – Мне казалось, что ты собиралась остаться дома. Элоиза скорчила гримаску. – Не знаю, как это объяснить, но я просто не могла пропустить сие событие. Это как дорожное происшествие. Не хочешь смотреть, но смотришь. – Или слушаешь, – вставила Фелисити, – как в данном случае. Пенелопа не смогла сдержать улыбку. – Я не ослышалась, вы, кажется, говорили о леди Уистлдаун, когда я подошла? – поинтересовалась Элоиза. – Я сказала Пенелопе, – Фелисити довольно неэлегантно перегнулась через сестру, чтобы видеть Элоизу, – что леди Уистлдаун не оставит от них и мокрого места в своей газете. – Как сказать, – задумчиво отозвалась та. – Она не каждый год набрасывается на девиц Смайт-Смит. Не знаю почему. – Я знаю, – фыркнул кто-то справа. Элоиза, Пенелопа и Фелисити дружно повернулись на своих сиденьях и тут же отпрянули назад, оказавшись в опасной близости от трости леди Данбери. – Леди Данбери, – ахнула Пенелопа, не устояв перед желанием потрогать собственный нос, чтобы убедиться, что он еще на месте. – Кажется, я поняла, что за штучка эта леди Уистлдаун, – заявила леди Данбери. – Неужели? – поразилась Фелисити. – У нее мягкое сердце, – продолжила старая дама. – Видите вон ту девчушку? – Она ткнула тростью в виолончелистку, задев при этом ухо Элоизы. – Вижу, – сказала Элоиза, потирая ухо, – только, боюсь, уже ничего не услышу. – Считайте, что вам повезло, – обронила леди Данбери, прежде чем вернуться к теме разговора. – Вы еще поблагодарите меня за это. – Вы имеете в виду виолончелистку? – поспешно вмешалась Пенелопа, опасаясь, как бы Элоиза не ляпнула что-нибудь совершенно неприемлемое. – Да, конечно. Взгляните на нее, – сказала леди Данбери. – Она выглядит несчастной, что в общем-то вполне понятно. Она единственная из них, кто понимает, насколько чудовищно их исполнение. Остальные три не имеют ни малейшего слуха. Пенелопа бросила на младшую сестру самолюбивый взгляд, гордясь собственной проницательностью. – Попомните мои слова, – сказала леди Данбери. – Леди Уистлдаун не напишет ни слова о сегодняшнем музыкальном вечере. Не в ее правилах ранить чьи-либо чувства. Что же касается остальных… Фелисити, Пенелопа и Элоиза пригнули голову, когда трость описала дугу над их головами. – До остальных ей просто нет дела. – Интересная теория, – заметила Пенелопа. Леди Данбери с видимым удовлетворением откинулась на спинку стула. – Вы так считаете? Пенелопа кивнула: – Думаю, вы правы. – Хм. Как обычно. Все еще повернувшись к леди Данбери, Пенелопа взглянула вначале на Фелисити, затем на Элоизу. – Вот почему я прихожу на эти дьявольские музыкальные вечера каждый год, – заявила она. – Из-за леди Данбери? – изумилась Элоиза. – Нет. Из-за таких вот девушек. – Пенелопа указала на виолончелистку. – Я очень хорошо представляю, что она чувствует. – Не говори глупостей, Пенелопа, – сказала Фелисити. – Ты никогда не играла на фортепьяно на публике, а если бы даже играла, то у тебя это неплохо получается. Пенелопа повернулась к сестре: – Дело не в музыке, Фелисити. И тут с леди Данбери случилась престранная вещь. Ее лицо изменилось самым невероятным образом. Глаза приобрели мечтательное выражение, рот, обычно искривленный иронической усмешкой, смягчился. – Я сама была такой девушкой, мисс Федерингтон, – сказала она так тихо, что Элоиза и Фелисити подались в ее сторону. Элоиза с учтивым «Прошу прощения?», Фелисити с куда менее вежливым «Что?». Но леди Данбери смотрела только на Пенелопу. – Вот почему я прихожу сюда каждый год, – закончила она. – Как и вы. На мгновение Пенелопа ощутила странную связь со старой дамой. Что было чистым безумием, поскольку их не объединяло ничего, кроме пола, – ни возраст, ни общественное положение. И все же леди Данбери как будто выбрала ее – почему и чачем, Пенелопа не. представляла. Но похоже, графиня твердо вознамерилась разжечь огонь под ее упорядоченной и довольно скучной жизнью. И Пенелопа не могла отделаться от ощущения, что ей это удастся. «Разве не приятно обнаружить, что мы не совсем то, чем кажемся?» Слова, сказанные леди Данбери накануне вечером, все еще звучали в ее ушах. Почти как заклинание. Или вызов. – Знаете, что я думаю, мисс Федерингтон? – осведомилась леди Данбери с обманчивым добродушием. – Не имею ни малейшего представления, – честно призналась Пенелопа. – Я думаю, что вы вполне можете быть леди Уистлдаун. Фелисити и Элоиза ахнули. Губы Пенелопы удивленно приоткрылись. Никогда прежде ее не подозревали ни в чем подобном. Это было невероятно… немыслимо… И, признаться, довольно лестно. Губы Пенелопы сложились в плутоватую улыбку, словно она собиралась сообщить что-то чрезвычайно важное. Фелисити. и Элоиза придвинулись ближе. – А знаете, что думаю я, леди Данбери? – осведомилась Пенелопа приятным тоном. – Хм, – отозвалась та с коварным блеском в глазах. – Я могла бы сказать, что мне не терпится это услышать, но вы уже однажды сказали мне, что, с вашей точки зрения, леди Уистлдаун – это я. – А это так? Леди Данбери надменно улыбнулась: – Возможно. Фелисити и Элоиза снова ахнули, на этот раз громче. Желудок Пенелопы совершил пируэт. – Так вы признаете это? – прошептала Элоиза. – Разумеется, я ничего не признаю. – Леди Данбери выпрямила спину и стукнула тростью по полу с такой силой, что все четыре музыкантши прекратили свои упражнения. – Даже будь это правдой – а я не говорю, что это правда, – по-вашему, я настолько глупа, чтобы признаться? – Тогда почему вы сказали… – Да потому, глупышка, что я пытаюсь довести до вашего сведения одну вещь. Графиня надолго замолчала, так что Пенелопе пришлось спросить: – Какую? |